Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred | |
M. M. Pickthall | | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled | |
Shakir | | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord | |
Wahiduddin Khan | | Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated. | |
T.B.Irving | | Indeed they will be screened off from their Lord on that day; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day. | |
Safi Kaskas | | They will be separated from their Lord, that Day. | |
Abdul Hye | | Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord. | |
The Study Quran | | Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, they will be blocked from their Lord on that Day | |
Abdel Haleem | | No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out | |
Ahmed Ali | | Therefore they will be screened off from their Lord that day | |
Aisha Bewley | | No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord. | |
Ali Ünal | | By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! They will be alienated from their Lord on that day | |
Hamid S. Aziz | | Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord | |
Muhammad Sarwar | | On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day | |
Shabbir Ahmed | | Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned | |
Farook Malik | | Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord | |
Maududi | | No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, indeed on that day they are excluded from their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed, from their Lord that day, they will be veiled | |
Musharraf Hussain | | Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,they will be blocked from their Lord on that Day. | |
Mohammad Shafi | | No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment | |
Faridul Haque | | Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, surely they are that day debarred form their Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E) | |
Sher Ali | | Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day. | |
Amatul Rahman Omar | | Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, from their Lord that day, they will be banned. | |
Sayyid Qutb | | No indeed! On that day they shall be shut out from their Lord. | |
Ahmed Hulusi | | No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, and surely on that day they will be veiled from their Lord;" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, most surely on That Day they shall be debarred from their Lord | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory | |
Mir Aneesuddin | | No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer, | |