IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mutaffifin 83:15
Muhammad Asad
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Safi Kaskas
They will be separated from their Lord, that Day.
Arabic
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُون
Transliteration
Kall
a
innahum AAan rabbihim yawma-i
th
in lama
h
jooboon
a
Transliteration-2
kallā innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamaḥjūbūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.
Muhammad Asad
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
M. M. Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
Shakir
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
Wahiduddin Khan
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.
T.B.Irving
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Safi Kaskas
They will be separated from their Lord, that Day.
Abdul Hye
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.
The Study Quran
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, they will be blocked from their Lord on that Day
Abdel Haleem
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
Ahmed Ali
Therefore they will be screened off from their Lord that day
Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Ali Ünal
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
Ali Quli Qara'i
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
Hamid S. Aziz
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
Muhammad Taqi Usmani
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Shabbir Ahmed
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
Farook Malik
Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord
Dr. Munir Munshey
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
Dr. Kamal Omar
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer
Talal A. Itani (new translation)
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
Maududi
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
No way, indeed on that day they are excluded from their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
Musharraf Hussain
Never! On that Day, they will be shut out from
seeing
their Lord,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
Mohammad Shafi
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord
Bijan Moeinian
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment
Faridul Haque
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord
Maulana Muhammad Ali
Nay, surely they are that day debarred form their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
Sher Ali
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day
Rashad Khalifa
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day.
Amatul Rahman Omar
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day
Arthur John Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
Edward Henry Palmer
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
George Sale
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
John Medows Rodwell
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
N J Dawood (2014)
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord
Linda “iLHam” Barto
Truly, from their Lord that day, they will be banned.
Sayyid Qutb
No indeed! On that day they shall be shut out from their Lord.
Ahmed Hulusi
No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, and surely on that day they will be veiled from their Lord;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay, most surely on That Day they shall be debarred from their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory
Mir Aneesuddin
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
OLD Literal
Word for Word
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!