←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:258   Next→ 
Arabe
cliquez pour écouter
La palabra en Español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
¿Has notado?

 Puedes BUSCAR IslamAwakened : 

ALLEMAND
TRANSLITTÉRATION
ARABE
(cliquez pour écouter)
RACINE/lien
No
alam
verás
tara
[hacia]
ilā
el que
alladhī
argumentó
ḥājja
(con) Ibrahim
ib'rāhīma
sobre
su Señor,
rabbihi
porque
an
le dio
ātāhu
Alá
l-lahu
¿el Reino?
l-mul'ka
Cuándo
idh
Dicho
qāla
brahim,
ib'rāhīmu
"Mi señor
rabbiya
(es) el que
alladhī
da vida
yuḥ'yī
y causa la muerte".
wayumītu
Él dijo,
qāla
"YO
anā
Da vida
uḥ'yī
y causar la muerte".
wa-umītu
Dicho
qāla
brahim,
ib'rāhīmu
"[Entonces] de hecho
fa-inna
Alá
l-laha
trae a colación
yatī
el sol
bil-shamsi
de
mina
el este,
l-mashriqi
entonces traes
fati
eso
bihā
de
mina
el oeste."
l-maghribi
Así que se quedó estupefacto
fabuhita
el que
alladhī
incrédulo,
kafara
y Alá
wal-lahu
(no es
guía
yahdī
la gente
l-qawma
(quienes son) [los] malhechores.
l-ẓālimīna




à gauche <== de droite <==l‘arabe <==pas de lire <== N‘oubliez <==
 ا 
 ʾalif 
 ب 
 bāʾ 
 ت 
 tāʾ 
 ث 
 thāʾ 
 ج 
 ǧīm 
 ح 
 ḥāʾ 
 خ 
 khāʾ 
 د 
 dāl 
 ذ 
 zāl 
 ر 
 rāʾ 
 ز 
 zayn 
 س 
 sīn 
 ش 
 shīn 
 ص 
 ṣād 
 ض 
 ḍād 
 ط 
 ṭāāʾ 
 ظ 
 ẓāāʾ 
 ع 
 ʿayn 
 غ 
 ġayn 
 ف 
 fāʾ 
 ق 
 qāf 
 ك 
 kāf 
 ل 
 lām 
 م 
 mīm 
 ن 
 nūn 
 ﻫ 
 hāʾ 
 و 
 wāw 
 ي 
 yāʾ 
Agradecimientos:

El audio de una sola palabra es posible gracias al software proporcionado por Arabi para PNL árabe

El trabajo de concordancia de James Ada; su investigación se puede ver en www.organizedQuran.com Nota: James ahora es miembro de la Junta de Continuidad IslamAwakened

El trabajo del Dr. Shehnaz Shaikh y la Sra. Kausar Khatri; su trabajo está aquí Traducción palabra por palabra del glorioso Corán para facilitar el aprendizaje del árabe coránico

Diccionario fácil del Corán por Shaikh Abdul Karim Parekhh

Y, por supuesto, el léxico de Lane: Un léxico árabe-inglés: derivado de las mejores y más extensas fuentes orientales por Edward William Lane