Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُون zoom
Transliteration Wa-itha marroo bihim yataghamazoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā marrū bihim yataghāmazūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they passed by them, they winked at one another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively] zoom
M. M. Pickthall And wink one to another when they passed them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery) zoom
Shakir And when they passed by them, they winked at one another zoom
Wahiduddin Khan when they passed by them, they would wink at one another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they passed by them, they would wink at one another, zoom
T.B.Irving Whenever they pass by them, they nod to one another. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab wink to one another whenever they passed by, zoom
Safi Kaskas They would wink at one another when the believers passed by them, zoom
Abdul Hye and wink one to another (in mockery) whenever they passed by them. zoom
The Study Quran When they passed them, they would wink at one another zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they passed by them they used to wink to each other zoom
Abdel Haleem they would wink at one another when the believers passed by them zoom
Abdul Majid Daryabadi And, when they passed them, to wink at each other zoom
Ahmed Ali And winked at one another as they passed by them zoom
Aisha Bewley When they passed by them, they would wink at one another. zoom
Ali Ünal Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision) zoom
Ali Quli Qara'i and when they passed them by they would wink at each other zoom
Hamid S. Aziz And when they passed by them, they winked at one another zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they passed by them (they used) to wink one to another zoom
Muhammad Sarwar When passing by them, they would wink at one anothe zoom
Muhammad Taqi Usmani and when they passed by them, they used to wink at one another zoom
Shabbir Ahmed And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers) zoom
Syed Vickar Ahamed And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they passed by them, they would exchange derisive glances zoom
Farook Malik and wink at one another as they passed them by zoom
Dr. Munir Munshey As they passed by the believers, they would wink at each other (jokingly) zoom
Dr. Kamal Omar And when they passed by them they would wink at each other (in mockery) zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they passed by them, they would wink at one another zoom
Maududi when they passed by them they winked zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when they passed by them, they would wink at each other (ridiculing them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And whenever they passed by them, they used to wink at each other zoom
Musharraf Hussain when they passed by them, they would wink at each other teasingly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen they passed by them they used to wink to each other. zoom
Mohammad Shafi And they [mischievously] wink at one another as they pass by them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers zoom
Faridul Haque And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and winked at one another as they passed them by zoom
Maulana Muhammad Ali And when they passed by them, they winked at one another zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if they passed by them, they signal/wink to each other zoom
Sher Ali And when they passed by them, they winked at one another zoom
Rashad Khalifa When they passed by them, they used to poke fun zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they pass by them, they wink at them among themselves. zoom
Amatul Rahman Omar And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And winked at one another when they passed by them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when them passed them by winking at one another zoom
Edward Henry Palmer and when they pass by they wink at one another zoom
George Sale and when they pass by them, they wink at one another zoom
John Medows Rodwell And when they pass by them they wink at one another, zoom
N J Dawood (2014) and wink at one another as they pass by them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they passed by them, they winked at each other. zoom
Sayyid Qutb and wink at one another as they pass by them. zoom
Ahmed Hulusi When they saw them they used to blink their eyes and mock them. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and wink to each other (making fun) when they passed them," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they passed by them, they were winking at one another (in mockery; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule zoom
Mir Aneesuddin and when they passed by them they used to wink at one another. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...