IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mutaffifin 83:30
Muhammad Asad
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
wink to one another whenever they passed by,
Safi Kaskas
They would wink at one another when the believers passed by them,
Arabic
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُون
Transliteration
Wa-i
tha
marroo bihim yatagh
a
mazoon
a
Transliteration-2
wa-idhā marrū bihim yataghāmazūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when they passed by them, they winked at one another.
Muhammad Asad
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]
M. M. Pickthall
And wink one to another when they passed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
Shakir
And when they passed by them, they winked at one another
Wahiduddin Khan
when they passed by them, they would wink at one another
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they passed by them, they would wink at one another,
T.B.Irving
Whenever they pass by them, they nod to one another.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
wink to one another whenever they passed by,
Safi Kaskas
They would wink at one another when the believers passed by them,
Abdul Hye
and wink one to another (in mockery) whenever they passed by them.
The Study Quran
When they passed them, they would wink at one another
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when they passed by them they used to wink to each other
Abdel Haleem
they would wink at one another when the believers passed by them
Abdul Majid Daryabadi
And, when they passed them, to wink at each other
Ahmed Ali
And winked at one another as they passed by them
Aisha Bewley
When they passed by them, they would wink at one another.
Ali Ünal
Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision)
Ali Quli Qara'i
and when they passed them by they would wink at each other
Hamid S. Aziz
And when they passed by them, they winked at one another
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they passed by them (they used) to wink one to another
Muhammad Sarwar
When passing by them, they would wink at one anothe
Muhammad Taqi Usmani
and when they passed by them, they used to wink at one another
Shabbir Ahmed
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers)
Syed Vickar Ahamed
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they passed by them, they would exchange derisive glances
Farook Malik
and wink at one another as they passed them by
Dr. Munir Munshey
As they passed by the believers, they would wink at each other (jokingly)
Dr. Kamal Omar
And when they passed by them they would wink at each other (in mockery)
Talal A. Itani (new translation)
And when they passed by them, they would wink at one another
Maududi
when they passed by them they winked
Ali Bakhtiari Nejad
and when they passed by them, they would wink at each other (ridiculing them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And whenever they passed by them, they used to wink at each other
Musharraf Hussain
when they passed by them, they would wink at each other teasingly.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen they passed by them they used to wink to each other.
Mohammad Shafi
And they [mischievously] wink at one another as they pass by them
Bijan Moeinian
The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers
Faridul Haque
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and winked at one another as they passed them by
Maulana Muhammad Ali
And when they passed by them, they winked at one another
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if they passed by them, they signal/wink to each other
Sher Ali
And when they passed by them, they winked at one another
Rashad Khalifa
When they passed by them, they used to poke fun
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they pass by them, they wink at them among themselves.
Amatul Rahman Omar
And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And winked at one another when they passed by them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery)
Arthur John Arberry
when them passed them by winking at one another
Edward Henry Palmer
and when they pass by they wink at one another
George Sale
and when they pass by them, they wink at one another
John Medows Rodwell
And when they pass by them they wink at one another,
N J Dawood (2014)
and wink at one another as they pass by them
Linda “iLHam” Barto
When they passed by them, they winked at each other.
Sayyid Qutb
and wink at one another as they pass by them.
Ahmed Hulusi
When they saw them they used to blink their eyes and mock them.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and wink to each other (making fun) when they passed them,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when they passed by them, they were winking at one another (in mockery;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule
Mir Aneesuddin
and when they passed by them they used to wink at one another.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
OLD Literal
Word for Word
And when they passed by them, they winked at one another
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!