Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to fait | |
M. M. Pickthall | | Lo! the guilty used to laugh at those who believed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those in sin used to laugh at those who believed | |
Shakir | | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe | |
Wahiduddin Khan | | The wicked used to laugh at the believer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who sinned—at those who believed—had been laughing. | |
T.B.Irving | | Those who commit crimes used to laugh at those who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the wicked used to laugh at the believers, | |
Safi Kaskas | | Those who rejected the faith and severed their relation with God used to laugh at those who believed. | |
Abdul Hye | | Surely! Those who committed crimes (in this world), used to laugh at those who believed, | |
The Study Quran | | Truly those who sinned did laugh at those who believed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who were criminals used to laugh at those who had believed | |
Abdel Haleem | | The wicked used to laugh at the believers–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh | |
Ahmed Ali | | The sinners indeed laughed at believer | |
Aisha Bewley | | Those who did evil used to laugh at those who had iman. | |
Ali Ünal | | Those who disbelieved and were committed to accumulating sin used to laugh at those who believed | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the guilty used to laugh at the faithful | |
Hamid S. Aziz | | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed | |
Muhammad Sarwar | | The sinners had been laughing at the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed | |
Shabbir Ahmed | | Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief | |
Syed Vickar Ahamed | | Those in sin used to laugh at those who believed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed | |
Farook Malik | | During their life on earth, the culprits used to mock at the believers | |
Dr. Munir Munshey | | In fact the criminals, the unbelievers, used to laugh at those who believed | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those who committed crimes (during their worldly life) used to laugh at those who Believed | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who committed crimes used to laugh at those who believed | |
Maududi | | Behold, the wicked were wont to laugh at the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those in sin used to laugh at those who believed | |
Musharraf Hussain | | The wicked used to laugh at the believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who were criminals used to laugh at those who had believed. | |
Mohammad Shafi | | Indeed those who do sinful acts laugh at the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will remember the day that the sinners used to laugh at them | |
Faridul Haque | | Indeed the guilty used to laugh at the believers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The sinners laughed at the believer | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed | |
Sher Ali | | Those who were guilty used to laugh at those who believed | |
Rashad Khalifa | | The wicked used to laugh at those who believed | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the culprits used to laugh at those who believed. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who had severed their ties (with God) used to laugh at those who believed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely (in the worldly life), the evildoers used to ridicule the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly, the sinners used to laugh at the believers. | |
Sayyid Qutb | | Those who are given to sinful practices scoff at the faithful | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, the guilty used to laugh at the believers. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "The sinners used to laugh at the believers," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Surely those who committed sin used to laugh at those who believed | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Those who criminally denied Allah used to laugh at those who faithfully believed | |
Mir Aneesuddin | | The criminals certainly used to laugh at those who believed, | |