←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:82   Next→ 
Arabe
cliquez pour écouter
Le mot à mot français sur IslamAwakened est un tout nouvel effort, nous ferons des mises à jour au fur et à mesure que des erreurs seront signalées par vous, nos lecteurs.
Ce travail est rendu possible grâce à vos retours.
As-tu remarqué?

 Vous pouvez RECHERCHER IslamAwakened : 

ALLEMAND
TRANSLITTÉRATION
ARABE
(cliquez pour écouter)
RACINE/lien
Et quant à
wa-ammā
le mur,
l-jidāru
c'était
fakāna
pour deux garçons
lighulāmayni
orphelin,
yatīmayni
dans
la ville,
l-madīnati
et était
wakāna
dessous
taḥtahu
un trésor
kanzun
pour eux
lahumā
et était
wakāna
leur père
abūhumā
vertueux.
ṣāliḥan
Tellement prévu
fa-arāda
ton Seigneur
rabbuka
que
an
ils atteignent
yablughā
leur maturité,
ashuddahumā
et faire naître
wayastakhrijā
leur trésor
kanzahumā
(comme) une miséricorde
raḥmatan
à partir de
min
votre Seigneur.
rabbika
Et pas
wamā
je l'ai fait
faʿaltuhu
au
ʿan
mon (propre) accord.
amrī
Que
dhālika
(est l') interprétation
tawīlu
(de quoi
ne pas
lam
tu as pu
tasṭiʿ
dessus
ʿalayhi
(avoir) de la patience."
ṣabran




à gauche <== de droite <==l‘arabe <==pas de lire <== N‘oubliez <==
 ا 
 ʾalif 
 ب 
 bāʾ 
 ت 
 tāʾ 
 ث 
 thāʾ 
 ج 
 ǧīm 
 ح 
 ḥāʾ 
 خ 
 khāʾ 
 د 
 dāl 
 ذ 
 zāl 
 ر 
 rāʾ 
 ز 
 zayn 
 س 
 sīn 
 ش 
 shīn 
 ص 
 ṣād 
 ض 
 ḍād 
 ط 
 ṭāāʾ 
 ظ 
 ẓāāʾ 
 ع 
 ʿayn 
 غ 
 ġayn 
 ف 
 fāʾ 
 ق 
 qāf 
 ك 
 kāf 
 ل 
 lām 
 م 
 mīm 
 ن 
 nūn 
 ﻫ 
 hāʾ 
 و 
 wāw 
 ي 
 yāʾ 
Remerciements:

Je vous remercie L'audio d'un seul mot a été rendu possible grâce au logiciel fourni par Arabi for Arabic NLP

Le travail de concordance de James Ada; ses recherches peuvent être consultées sur www.organizedQuran.com Remarque : James est maintenant membre du conseil de continuité d'IslamAwakened

Le travail du Dr. Shehnaz Shaikh et Mme Kausar Khatri ; leur travail est ici Traduction mot à mot du glorieux Coran pour faciliter l'apprentissage de l'arabe coranique

Le dictionnaire facile du Coran par Shaikh Abdul Karim Parekhh

Et bien sûr le lexique de Lane: Un lexique arabe-anglais : dérivé du meilleur et du plus copieux Sources orientales par Edward William Lane