Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُون zoom
Transliteration Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" zoom
M. M. Pickthall Are not the disbelievers paid for what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Will not the Unbelievers have been paid back for what they did zoom
Shakir Surely the disbelievers are rewarded as they did zoom
Wahiduddin Khan Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing? zoom
T.B.Irving Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?” zoom
Safi Kaskas Have the unbelievers been rewarded for their deeds? zoom
Abdul Hye “Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?” zoom
The Study Quran Have the disbelievers been requited for that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have the rejecters been paid for what they used to d zoom
Abdel Haleem Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing zoom
Ahmed Ali Will not the infidels pay for what they had done zoom
Aisha Bewley Have the kuffar been rewarded for what they did? zoom
Ali Ünal (Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do zoom
Ali Quli Qara'i Have the faithless been requited for what they used to do zoom
Hamid S. Aziz Are not the disbelievers rewarded for what they did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing zoom
Muhammad Sarwar Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani whether the disbelievers have been paid back for what they used to do zoom
Shabbir Ahmed Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment) zoom
Syed Vickar Ahamed Will not the unbelievers have been paid back for what they did zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do zoom
Farook Malik Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do zoom
Dr. Munir Munshey Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did zoom
Dr. Kamal Omar Have the disbelievers been paid fully what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) Have the unbelievers been repaid for what they used to do zoom
Maududi Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Were the disbelievers rewarded for (anything other than) what they used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Will the unbelievers not have been paid back for what they did zoom
Musharraf Hussain “Have the disbelievers not been repaid for what they used to do? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have the rejecters been rewarded for what they used to do? zoom
Mohammad Shafi "Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Are not the disbelievers paid back for what they were used to do zoom
Faridul Haque Did not the disbelievers get repaid for what they used to do zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have the unbelievers been rewarded for what they did zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the disbelievers are rewarded as they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing zoom
Sher Ali They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do? zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) How the infidels have been recompensed of their doings zoom
Amatul Rahman Omar (Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have the unbelievers been rewarded what they were doing zoom
Edward Henry Palmer are the misbelievers rewarded for what they have done zoom
George Sale Shall not the infidels be rewarded for that which they have done zoom
John Medows Rodwell Shall not the infidels be recompensed according to their works zoom
N J Dawood (2014) Shall not the infidels be rewarded according to what they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Are the unbelievers not being repaid for what they did? zoom
Sayyid Qutb Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do? zoom
Ahmed Hulusi So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Will the unbelievers not be paid back for what they used to do zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did zoom
Mir Aneesuddin Will not the infidels be rewarded according to what they used to do? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...