Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" | |
M. M. Pickthall | | Are not the disbelievers paid for what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did | |
Shakir | | Surely the disbelievers are rewarded as they did | |
Wahiduddin Khan | | Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing? | |
T.B.Irving | | Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?” | |
Safi Kaskas | | Have the unbelievers been rewarded for their deeds? | |
Abdul Hye | | “Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?” | |
The Study Quran | | Have the disbelievers been requited for that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have the rejecters been paid for what they used to d | |
Abdel Haleem | | Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing | |
Ahmed Ali | | Will not the infidels pay for what they had done | |
Aisha Bewley | | Have the kuffar been rewarded for what they did? | |
Ali Ünal | | (Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | Have the faithless been requited for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | Are not the disbelievers rewarded for what they did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing | |
Muhammad Sarwar | | Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | whether the disbelievers have been paid back for what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment) | |
Syed Vickar Ahamed | | Will not the unbelievers have been paid back for what they did | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do | |
Farook Malik | | Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do | |
Dr. Munir Munshey | | Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did | |
Dr. Kamal Omar | | Have the disbelievers been paid fully what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have the unbelievers been repaid for what they used to do | |
Maududi | | Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Were the disbelievers rewarded for (anything other than) what they used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Will the unbelievers not have been paid back for what they did | |
Musharraf Hussain | | “Have the disbelievers not been repaid for what they used to do? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have the rejecters been rewarded for what they used to do? | |
Mohammad Shafi | | "Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Are not the disbelievers paid back for what they were used to do | |
Faridul Haque | | Did not the disbelievers get repaid for what they used to do | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have the unbelievers been rewarded for what they did | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the disbelievers are rewarded as they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing | |
Sher Ali | | They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do? | |
Rashad Khalifa | | Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | How the infidels have been recompensed of their doings | |
Amatul Rahman Omar | | (Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Are the unbelievers not being repaid for what they did? | |
Sayyid Qutb | | Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do? | |
Ahmed Hulusi | | So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds? | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | Will the unbelievers not be paid back for what they used to do | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did | |
Mir Aneesuddin | | Will not the infidels be rewarded according to what they used to do? | |