Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves] | |
M. M. Pickthall | | On high couches, gazing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things) | |
Shakir | | On thrones, they will look | |
Wahiduddin Khan | | as they sit on couches, gazing around | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | seated on raised benches, they look on. | |
T.B.Irving | | from couches where they [lie] watching. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as they sit on ˹canopied˺ couches, looking on. | |
Safi Kaskas | | while seated on luxurious furnishings, looking around. | |
Abdul Hye | | as they recline on high couches and look (at then saying): | |
The Study Quran | | upon couches, gazing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Upon the luxurious furnishings they are observing | |
Abdel Haleem | | as they sit on couches, gazing around | |
Abdul Majid Daryabadi | | Reclining on couches, looking on | |
Ahmed Ali | | Regarding them from their cushioned seats | |
Aisha Bewley | | on couches, gazing in wonder. | |
Ali Ünal | | On thrones, looking on (at the condition of the unbelievers in Hell) | |
Ali Quli Qara'i | | observing from couches | |
Hamid S. Aziz | | On thrones (of dignity), they will gaze | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | On couches, looking (down upon them) | |
Muhammad Sarwar | | while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them) | |
Muhammad Taqi Usmani | | While (sitting) on thrones, they will be seein | |
Shabbir Ahmed | | On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)) | |
Syed Vickar Ahamed | | On Thrones (of dignity) they will be able to see a view (of all things) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | On adorned couches, observing | |
Farook Malik | | as they recline on couches and gaze at them | |
Dr. Munir Munshey | | (The believers would be sitting) on elevated thrones, looking on | |
Dr. Kamal Omar | | On sofas they shall (recline and) watch (the delights in Paradise) | |
Talal A. Itani (new translation) | | On luxurious furnishings, looking on | |
Maududi | | seated upon their couches, they are looking around | |
Ali Bakhtiari Nejad | | they are on sofas looking | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On thrones they will observe | |
Musharraf Hussain | | sitting on the sofas watching them in misery: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Upon raised couches, they are looking. | |
Mohammad Shafi | | As they [believers] look around them [seated comfortably] upon their couches [and ruminate, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | While enjoying the sight from their throne | |
Faridul Haque | | On high thrones, watching | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | as they (recline) upon their couches and gaze (around them) | |
Maulana Muhammad Ali | | On raised couches, gazing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | On the luxurious beds/couches they (are) looking/watching | |
Sher Ali | | Seated on couches, gazing around | |
Rashad Khalifa | | On luxurious furnishings they watch | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They look seated on thrones. | |
Amatul Rahman Omar | | (Seated) on raised couches of (dignity). They (- the believers) will be looking (at the miserable state of the disbelievers in Gehenna) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Reclining on ornamented couches, they are viewing the sight (comparing their own prosperity and the disbelievers’ impoverishment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | On (high) thrones, looking (at all things) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | From thrones, they will watch. | |
Sayyid Qutb | | as they recline upon their couches and look around them. | |
Ahmed Hulusi | | Upon lounges, observing... | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "on couches, gazing (in wonder)." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Sitting) on thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Gracefully seated, the devotees will direct their eyes at Allah's light and glory and be thankful for the favourable gain | |
Mir Aneesuddin | | They will be seeing (reclining) on couches. | |