Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth | |
M. M. Pickthall | | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers | |
Shakir | | So today those who believe shall laugh at the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful, | |
T.B.Irving | | so today those who believe will laugh at disbelievers, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers, | |
Safi Kaskas | | So today those who believed will laugh at the unbelievers, | |
Abdul Hye | | On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers, | |
The Study Quran | | So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And today, those who had believed are laughing at the rejecters | |
Abdel Haleem | | so today the believers are laughing at the disbeliever | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing | |
Ahmed Ali | | So, the believers will laugh at the infidels on that day | |
Aisha Bewley | | So today those who have iman are laughing at the kuffar, | |
Ali Ünal | | So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | So today the faithful will laugh at the faithless | |
Hamid S. Aziz | | This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, today those who believed will laugh at the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)) | |
Syed Vickar Ahamed | | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Today those who believed are laughing at the disbelievers | |
Farook Malik | | On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers | |
Maududi | | But today the believers are laughing at the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So today those who believed laugh at the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But on this day, the believers will laugh at the unbelievers | |
Musharraf Hussain | | But today, the believers are laughing at the disbelievers, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters! | |
Mohammad Shafi | | This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that day, the believers will have the final laugh | |
Faridul Haque | | So this day it is the believers who laugh at the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But on this Day the believers will laugh at the unbeliever | |
Maulana Muhammad Ali | | So this day those who believe laugh at the disbelievers - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers | |
Sher Ali | | This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | Today, those who believed are laughing at the disbelievers | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This day, therefore, the believers laugh at the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | On this day, the believers will laugh at the unbelievers. | |
Sayyid Qutb | | So on this Day [of Judgement] the faithful will laugh at the unbelievers, | |
Ahmed Hulusi | | So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "But on this Day, the believers will laugh at the deniers (of the Judgement);" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So, on this Day (of Judgement) the Believers win laugh at the Unbelievers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain | |
Mir Aneesuddin | | So this day, those who had believed will laugh at the infidels. | |