Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّون zoom
Transliteration Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona zoom
Transliteration-2 wa-idhā ra-awhum qālū inna hāulāi laḍāllūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!" zoom
M. M. Pickthall And when they saw them they said: Lo! these have gone astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" zoom
Shakir And when they saw them, they said: Most surely these are in error zoom
Wahiduddin Khan and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray. zoom
T.B.Irving Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,” zoom
Safi Kaskas And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." zoom
Abdul Hye When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,” zoom
The Study Quran And when they saw them, they said, “Truly these are astray! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they see them they Say: "These are indeed misguided!" zoom
Abdel Haleem and say, when they saw them, ‘These people are misguided,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones zoom
Ahmed Ali And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray." zoom
Aisha Bewley When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´ zoom
Ali Ünal When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray." zoom
Ali Quli Qara'i and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring." zoom
Muhammad Sarwar On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray" zoom
Muhammad Taqi Usmani and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray zoom
Shabbir Ahmed And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)." zoom
Syed Vickar Ahamed And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." zoom
Farook Malik And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray," zoom
Dr. Munir Munshey Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray." zoom
Dr. Kamal Omar And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track' zoom
Talal A. Itani (new translation) And if they saw them, they would say, 'These people are lost.' zoom
Maududi and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones" zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when they saw them, they would say: these are certainly lost ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray. zoom
Musharraf Hussain and when they saw them, they would say, “These are misguided!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif they see them they say: "These are indeed misguided!" zoom
Mohammad Shafi And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Saying what invisible guards&hellip zoom
Faridul Haque And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when they saw them said: 'These are they who are astray! zoom
Maulana Muhammad Ali And when they saw them, they said: Surely these are in error - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)." zoom
Sher Ali And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray. zoom
Rashad Khalifa Whenever they saw them, they said, "These people are far astray zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'. zoom
Amatul Rahman Omar And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray! zoom
Edward Henry Palmer and when they see them they say, Verily, these do go astray! zoom
George Sale And when they see them, they say, verily these are mistaken men zoom
John Medows Rodwell And when they see them they say, "These are the erring ones." zoom
N J Dawood (2014) and when they see them say: ‘These have surely lost their way.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!” zoom
Sayyid Qutb and when they see them they say: 'These have indeed gone astray!' zoom
Ahmed Hulusi And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and when they saw them, they said, 'Those people are really confused.'" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they saw them, they said: `Surely these have gone astray zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction" zoom
Mir Aneesuddin And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...