PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!" | | M. M. Pickthall | | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" | | Shakir | | And when they saw them, they said: Most surely these are in error | | Wahiduddin Khan | | and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray. | | T.B.Irving | | Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,” | | Safi Kaskas | | And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." | | Abdul Hye | | When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,” | | The Study Quran | | And when they saw them, they said, “Truly these are astray! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if they see them they Say: "These are indeed misguided!" | | Abdel Haleem | | and say, when they saw them, ‘These people are misguided,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones | | Ahmed Ali | | And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray." | | Aisha Bewley | | When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´ | | Ali Ünal | | When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray." | | Ali Quli Qara'i | | and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring." | | Muhammad Sarwar | | On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray" | | Muhammad Taqi Usmani | | and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray | | Shabbir Ahmed | | And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)." | | Syed Vickar Ahamed | | And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." | | Farook Malik | | And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray," | | Dr. Munir Munshey | | Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray." | | Dr. Kamal Omar | | And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track' | | Talal A. Itani (new translation) | | And if they saw them, they would say, 'These people are lost.' | | Maududi | | and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones" | | Ali Bakhtiari Nejad | | and when they saw them, they would say: these are certainly lost ones | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray. | | Musharraf Hussain | | and when they saw them, they would say, “These are misguided!” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andif they see them they say: "These are indeed misguided!" | | Mohammad Shafi | | And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Saying what invisible guards&hellip | | Faridul Haque | | And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and when they saw them said: 'These are they who are astray! | | Maulana Muhammad Ali | | And when they saw them, they said: Surely these are in error - | | Muhammad Ahmed - Samira | | And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)." | | Sher Ali | | And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray. | | Rashad Khalifa | | Whenever they saw them, they said, "These people are far astray | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'. | | Amatul Rahman Omar | | And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones! | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray! | | Edward Henry Palmer | | and when they see them they say, Verily, these do go astray! | | George Sale | | And when they see them, they say, verily these are mistaken men | | John Medows Rodwell | | And when they see them they say, "These are the erring ones." | | N J Dawood (2014) | | and when they see them say: ‘These have surely lost their way.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!” | | Sayyid Qutb | | and when they see them they say: 'These have indeed gone astray!' | | Ahmed Hulusi | | And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.” | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "and when they saw them, they said, 'Those people are really confused.'" | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And when they saw them, they said: `Surely these have gone astray | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction" | | Mir Aneesuddin | | And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|