Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِين zoom
Transliteration Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena zoom
Transliteration-2 wa-idhā inqalabū ilā ahlihimu inqalabū fakihīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they returned to their people, they would return jesting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests zoom
M. M. Pickthall And when they returned to their own folk, they returned jesting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when they returned to their own people, they would return jesting zoom
Shakir And when they returned to their own followers they returned exulting zoom
Wahiduddin Khan and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned. zoom
T.B.Irving Then when they go back to their own people, they return exultant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people. zoom
Safi Kaskas joking about them when they returned to their people. zoom
Abdul Hye When they returned to their own people, they would return joking. zoom
The Study Quran And when they returned to their people, they would return blithely zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they returned to their people, they would return jesting zoom
Abdel Haleem joke about them when they got back to their own people zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they returned to their household they returned jesting zoom
Ahmed Ali And when they went back to their people turned to make fun of them zoom
Aisha Bewley When they returned to their families, they would make a joke of them. zoom
Ali Ünal And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers) zoom
Ali Quli Qara'i and when they returned to their folks they would return rejoicing zoom
Hamid S. Aziz And when they returned to their own folk they returned exulting zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they turned over (to their families), they turned over jesting zoom
Muhammad Sarwar and, on returning to their people, boast about what they had done zoom
Muhammad Taqi Usmani and when they went back to their family, they went enjoying their mockery zoom
Shabbir Ahmed And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them zoom
Syed Vickar Ahamed And when they returned to their own people, they would return mocking zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they returned to their people, they would return jesting zoom
Farook Malik When they returned to their own people they returned jesting zoom
Dr. Munir Munshey And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning) zoom
Dr. Kamal Omar And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting) zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they went back to their families, they would go back exulting zoom
Maududi and when they went back to their families, they went back jesting zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when they returned to their people they would return joyfull zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when they returned to their people, they would return joking zoom
Musharraf Hussain Back with their families they made fun of them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen they returned to their people, they would return jesting. zoom
Mohammad Shafi And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And return to their folks continue joking about the believers zoom
Faridul Haque And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they returned to their people they returned jesting zoom
Maulana Muhammad Ali And when they returned to their people, they returned exulting zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous zoom
Sher Ali And when they returned to their families they returned exulting zoom
Rashad Khalifa When they got together with their people, they used to joke zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they return to their household, return rejoicing. zoom
Amatul Rahman Omar And when they returned to their companions they returned exulting with pride zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they returned to their own people, they would return jesting zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when they returned to their people they returned blithely zoom
Edward Henry Palmer and when they return to their family they return ridiculing them zoom
George Sale And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests zoom
John Medows Rodwell And when they return to their own people, they return jesting zoom
N J Dawood (2014) When they meet their own kin they speak of them with jests zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they returned to their own people, they would return joking [about the believers]. zoom
Sayyid Qutb When they go back to their folk they speak of them with jests, zoom
Ahmed Hulusi And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and when they returned to tehir own people, they came telling jokes about them," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they returned to their people they returned jesting zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt zoom
Mir Aneesuddin And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...