Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests | |
M. M. Pickthall | | And when they returned to their own folk, they returned jesting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And when they returned to their own people, they would return jesting | |
Shakir | | And when they returned to their own followers they returned exulting | |
Wahiduddin Khan | | and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned. | |
T.B.Irving | | Then when they go back to their own people, they return exultant. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people. | |
Safi Kaskas | | joking about them when they returned to their people. | |
Abdul Hye | | When they returned to their own people, they would return joking. | |
The Study Quran | | And when they returned to their people, they would return blithely | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when they returned to their people, they would return jesting | |
Abdel Haleem | | joke about them when they got back to their own people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when they returned to their household they returned jesting | |
Ahmed Ali | | And when they went back to their people turned to make fun of them | |
Aisha Bewley | | When they returned to their families, they would make a joke of them. | |
Ali Ünal | | And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers) | |
Ali Quli Qara'i | | and when they returned to their folks they would return rejoicing | |
Hamid S. Aziz | | And when they returned to their own folk they returned exulting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they turned over (to their families), they turned over jesting | |
Muhammad Sarwar | | and, on returning to their people, boast about what they had done | |
Muhammad Taqi Usmani | | and when they went back to their family, they went enjoying their mockery | |
Shabbir Ahmed | | And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them | |
Syed Vickar Ahamed | | And when they returned to their own people, they would return mocking | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they returned to their people, they would return jesting | |
Farook Malik | | When they returned to their own people they returned jesting | |
Dr. Munir Munshey | | And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning) | |
Dr. Kamal Omar | | And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when they went back to their families, they would go back exulting | |
Maududi | | and when they went back to their families, they went back jesting | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and when they returned to their people they would return joyfull | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And when they returned to their people, they would return joking | |
Musharraf Hussain | | Back with their families they made fun of them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andwhen they returned to their people, they would return jesting. | |
Mohammad Shafi | | And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And return to their folks continue joking about the believers | |
Faridul Haque | | And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When they returned to their people they returned jesting | |
Maulana Muhammad Ali | | And when they returned to their people, they returned exulting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous | |
Sher Ali | | And when they returned to their families they returned exulting | |
Rashad Khalifa | | When they got together with their people, they used to joke | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they return to their household, return rejoicing. | |
Amatul Rahman Omar | | And when they returned to their companions they returned exulting with pride | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when they returned to their own people, they would return jesting | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When they returned to their own people, they would return joking [about the believers]. | |
Sayyid Qutb | | When they go back to their folk they speak of them with jests, | |
Ahmed Hulusi | | And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and when they returned to tehir own people, they came telling jokes about them," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And when they returned to their people they returned jesting | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt | |
Mir Aneesuddin | | And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride. | |