Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due | |
M. M. Pickthall | | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due | |
Shakir | | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient | |
Wahiduddin Khan | | but when they give by measurement or weight to others, they give them less | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Yet when they wanted to measure for them, or weigh for them, they skimp. | |
T.B.Irving | | yet whenever they measure or weigh things for others, they give (them) less than their due. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but give less when they measure or weigh for buyers. | |
Safi Kaskas | | But when they measure or weigh for others, they cheat. | |
Abdul Hye | | but when they give by measure or give by weight to others, they give less than due. | |
The Study Quran | | and when they measure for them or weigh for them, they stint | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due | |
Abdel Haleem | | but give less than they should when it is they who weigh or measure for others | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish | |
Ahmed Ali | | Whilst when they measure or weigh for them, give less | |
Aisha Bewley | | but when they give them a measure or weight, hand over less than is due. | |
Ali Ünal | | But when they measure or weigh out for others, they make it less (than the due) | |
Ali Quli Qara'i | | but diminish when they measure or weigh for them | |
Hamid S. Aziz | | But when they give by measure or weight, they are deficient | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss | |
Muhammad Sarwar | | but when they measure or weigh, give less | |
Muhammad Taqi Usmani | | and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due | |
Shabbir Ahmed | | But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer) | |
Syed Vickar Ahamed | | But when they have to give by measure or weight to men give less than due | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But if they give by measure or by weight to them, they cause loss | |
Farook Malik | | but when they give by measure or by weight to others, they give less than due | |
Dr. Munir Munshey | | But when they measure and weigh for others, they (short change and) give less than due | |
Dr. Kamal Omar | | and when they gave by measure to others, or weighed for others — they deduct and give less by weight and measure | |
Talal A. Itani (new translation) | | But when they measure or weigh to others, they cheat | |
Maududi | | but who, when they measure or weigh for others, give less than their due | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and when they give an amount to them or they weigh for them, they give less | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But when they have to give an amount to others, give less than owed | |
Musharraf Hussain | | but when they measure and weigh for others, they give less. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due. | |
Mohammad Shafi | | And who, when they measure or weigh things to give to others, give fraudulently less | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … they cheat their customers by selling them less than full measure | |
Faridul Haque | | Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but when they measure or weigh for others, they reduce | |
Maulana Muhammad Ali | | And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat) | |
Sher Ali | | But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less | |
Rashad Khalifa | | But when giving them the measures or weights, they cheat | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But when they give by measure to others or weigh to them, they diminish. | |
Amatul Rahman Omar | | But when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | But, when giving to others by measure or weight, they slight the measure. | |
Sayyid Qutb | | but who, when they measure or weigh for others, defraud them. | |
Ahmed Hulusi | | Yet (when it comes to giving the right of others) they reduce the measure and give them less! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "but when they measure out (what thy owe) to others, they hold some back." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But when they give by measure or weight to men, they cause loss (give less than what is due) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight | |
Mir Aneesuddin | | but when they measure or weigh for others, they make it less than what is due. | |