Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُون zoom
Transliteration Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona zoom
Transliteration-2 wa-idhā kālūhum aw wazanūhum yukh'sirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But when they give by measure (to) them or they weigh (for) them they give less. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due zoom
M. M. Pickthall But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when they have to give by measure or weight to men, give less than due zoom
Shakir But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient zoom
Wahiduddin Khan but when they give by measurement or weight to others, they give them less zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yet when they wanted to measure for them, or weigh for them, they skimp. zoom
T.B.Irving yet whenever they measure or weigh things for others, they give (them) less than their due. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but give less when they measure or weigh for buyers. zoom
Safi Kaskas But when they measure or weigh for others, they cheat. zoom
Abdul Hye but when they give by measure or give by weight to others, they give less than due. zoom
The Study Quran and when they measure for them or weigh for them, they stint zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due zoom
Abdel Haleem but give less than they should when it is they who weigh or measure for others zoom
Abdul Majid Daryabadi And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish zoom
Ahmed Ali Whilst when they measure or weigh for them, give less zoom
Aisha Bewley but when they give them a measure or weight, hand over less than is due. zoom
Ali Ünal But when they measure or weigh out for others, they make it less (than the due) zoom
Ali Quli Qara'i but diminish when they measure or weigh for them zoom
Hamid S. Aziz But when they give by measure or weight, they are deficient zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss zoom
Muhammad Sarwar but when they measure or weigh, give less zoom
Muhammad Taqi Usmani and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due zoom
Shabbir Ahmed But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer) zoom
Syed Vickar Ahamed But when they have to give by measure or weight to men give less than due zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they give by measure or by weight to them, they cause loss zoom
Farook Malik but when they give by measure or by weight to others, they give less than due zoom
Dr. Munir Munshey But when they measure and weigh for others, they (short change and) give less than due zoom
Dr. Kamal Omar and when they gave by measure to others, or weighed for others — they deduct and give less by weight and measure zoom
Talal A. Itani (new translation) But when they measure or weigh to others, they cheat zoom
Maududi but who, when they measure or weigh for others, give less than their due zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when they give an amount to them or they weigh for them, they give less zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when they have to give an amount to others, give less than owed zoom
Musharraf Hussain but when they measure and weigh for others, they give less. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due. zoom
Mohammad Shafi And who, when they measure or weigh things to give to others, give fraudulently less zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … they cheat their customers by selling them less than full measure zoom
Faridul Haque Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but when they measure or weigh for others, they reduce zoom
Maulana Muhammad Ali And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat) zoom
Sher Ali But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less zoom
Rashad Khalifa But when giving them the measures or weights, they cheat zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But when they give by measure to others or weigh to them, they diminish. zoom
Amatul Rahman Omar But when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they have to give by measure or weight to men, give less than due zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but, when they measure for them or weigh for them, do skimp zoom
Edward Henry Palmer but when they measure to them or weigh to them, diminish zoom
George Sale but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud zoom
John Medows Rodwell But when they mete to them or weigh to them, minish zoom
N J Dawood (2014) but when they measure or weigh for them, defraud them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But, when giving to others by measure or weight, they slight the measure. zoom
Sayyid Qutb but who, when they measure or weigh for others, defraud them. zoom
Ahmed Hulusi Yet (when it comes to giving the right of others) they reduce the measure and give them less! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "but when they measure out (what thy owe) to others, they hold some back." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But when they give by measure or weight to men, they cause loss (give less than what is due) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight zoom
Mir Aneesuddin but when they measure or weigh for others, they make it less than what is due. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...