Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُون zoom
Transliteration AAaynan yashrabu biha almuqarraboona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ajramū kānū mina alladhīna āmanū yaḍḥakūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 A spring, will drink from it, those brought near. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink zoom
M. M. Pickthall A spring whence those brought near (to Allah) drink zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah zoom
Shakir A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah) zoom
Wahiduddin Khan a spring at which those drawn close to God will drink zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a spring from which will drink the ones who are brought near to it. zoom
T.B.Irving from a spring where those close [to God] will drink. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink. zoom
Safi Kaskas a spring from which those near [to God] drink. zoom
Abdul Hye a spring where those nearest to Allah will drink. zoom
The Study Quran a spring whence drink those brought nigh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A spring where those who are brought near will drink zoom
Abdel Haleem a spring from which those brought near will drink zoom
Abdul Majid Daryabadi A fountain whereof will drink those brought nigh zoom
Ahmed Ali A fountain from which only they who are honoured drink zoom
Aisha Bewley a fountain at which Those Brought Near will drink. zoom
Ali Ünal A spring from which those near-stationed to God drink zoom
Ali Quli Qara'i a spring where those brought near [to Allah] drink zoom
Hamid S. Aziz A fountain from which drink they who are nearest to Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah) zoom
Muhammad Sarwar a spring, the nearest ones to God will drink from it zoom
Muhammad Taqi Usmani a spring from which will drink those who are blessed with nearness zoom
Shabbir Ahmed A Spring from which the nearest (to Allah) drink zoom
Syed Vickar Ahamed A spring, from (which) drink those nearest to Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A spring from which those near [to Allah ] drink zoom
Farook Malik a spring, at which those nearest to Allah will drink zoom
Dr. Munir Munshey A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring) zoom
Dr. Kamal Omar a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him) zoom
Talal A. Itani (new translation) A spring from which those brought near drink zoom
Maududi a fountain at which the chosen ones shall drink zoom
Ali Bakhtiari Nejad a spring that the close ones (to God) drink from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A spring, from which those nearest to God will drink zoom
Musharraf Hussain a spring from which those brought close to Allah will drink zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A spring from which those who are brought near will drink. zoom
Mohammad Shafi A fountain from which those who are closest to Allah will drink zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which is a spring from which only those who are dear to God will drink zoom
Faridul Haque The spring from which drink the ones close to Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a fountain at which those brought near (to their Lord) drink zoom
Maulana Muhammad Ali A fountain from which drink those drawn near (to Allah) zoom
Muhammad Ahmed - Samira A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it zoom
Sher Ali A spring of which the chosen ones will drink zoom
Rashad Khalifa From a spring that is reserved for those close to Me zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A spring of which the chosen ones drink. zoom
Amatul Rahman Omar (This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A spring whereof drink those nearest to Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a fountain at which do drink those brought nigh zoom
Edward Henry Palmer a spring from which those nigh to God shall drink zoom
George Sale a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence zoom
John Medows Rodwell Fount whereof they who draw nigh to God shall drink zoom
N J Dawood (2014) a spring at which the favoured will refresh themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink. zoom
Sayyid Qutb a fountain at which those who are closest to God will drink. zoom
Ahmed Hulusi A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) a fountain where those who are nearest (to Allah) drink zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A spring from which drink the ones Nearest (to Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Which is a spring reserved only for those nearest to Allah zoom
Mir Aneesuddin a spring from which those who are brought near will drink. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...