Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The drink will be mixed with the water of Tasnin | |
Faridul Haque | | And it is mixed with Tasneem | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and its mixture is Tasneem | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is tempered with water coming from above - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And its mixture/blend (is) from paradises' valuable water | |
Sher Ali | | And it will be tempered with the water of Tasnim | |
Rashad Khalifa | | Mixed into it will be special flavors | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And its mixture is with the water of Tasnim. | |
Amatul Rahman Omar | | And this (beverage) will be tempered with Tasnim (flowing from on high) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It (that wine) will be mixed with Tasneem | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | It will be blended with the most delightful drink. | |
Sayyid Qutb | | It is a drink mixed with the waters of Tasnīm, | |
Ahmed Hulusi | | Its mixture is of Tasneem. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "(The pure nectar is) mixed with water of Tasn?m," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And whose mixture is of `Tasnim` | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is blended with ingredients taken from a watery source Tasneem; of quality supreme | |
Mir Aneesuddin | | And it is admixed with Tasniim, | |