Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account | |
M. M. Pickthall | | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations | |
Shakir | | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire | |
Wahiduddin Khan | | its seal will be of muskfor this let the aspirants aspir | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Its seal will have the lingering smell of musk. So for that, then, the ones who strive, strive. | |
T.B.Irving | | whose seal will be musk. For that let rivals compete! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺. | |
Safi Kaskas | | leaving a great taste in the mouth. Let people with aspirations, aspire to that. | |
Abdul Hye | | the seal of that wine will be smell of musk. Those who want to strive, let them strive. | |
The Study Quran | | whose seal is musk—so for that let the strivers strive | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete | |
Abdel Haleem | | its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire | |
Ahmed Ali | | With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, - | |
Aisha Bewley | | whose seal is musk let people with aspiration aspire to that! | |
Ali Ünal | | Its seal is a fragrance of musk. And to that (blessing of Paradise), then, let all those who aspire (to things of high value) aspire as if in a race (with each other) | |
Ali Quli Qara'i | | whose seal is musk —for such let the viers vie&mdash | |
Hamid S. Aziz | | The sealing of it is with musk; and for that let the aspirers aspire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete | |
Muhammad Sarwar | | which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire | |
Muhammad Taqi Usmani | | the seal of which will be of musk.___It is this (bliss) in aspiring for which the competitors should race each other | |
Shabbir Ahmed | | The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire | |
Syed Vickar Ahamed | | The seal will be musk: And for this let them desire, those who have true desires | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The last of it is musk. So for this let the competitors compete | |
Farook Malik | | and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this | |
Dr. Munir Munshey | | Musk shall be its seal! Those wishing to excel, should excel at this | |
Dr. Kamal Omar | | Khitam (‘seal’ or ‘sealing material’ or ‘sealing process’ applied) unto it (contains) musk. Then (for this) must aspire the aspirants | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whose seal is musk—this is what competitors should compete for | |
Maududi | | whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Its seal is musk. And the contenders should compete for that | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The seal of it will be musk, and for this let those aspire who have aspirations | |
Musharraf Hussain | | musk its aftertaste – let the competitors compete for that – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. | |
Mohammad Shafi | | Sealed with [fragrance of] musk. And for this let the aspirants aspire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. smells like musk. If you have any aspiration compete for it | |
Faridul Haque | | Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | its seal is musk, for this let the competitors compete | |
Maulana Muhammad Ali | | The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival | |
Sher Ali | | The sealing of it will be with musk - for this let the aspirants aspire | |
Rashad Khalifa | | Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The seal is on Musk, and for this let the aspirers aspire. | |
Amatul Rahman Omar | | (Even) the sealing and dregs of which will have flavour of musk, so to this (noble end) let (all) the aspirants aspire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The seal will be of musk. For this, may those with aspirations aspire. | |
Sayyid Qutb | | with a seal of musk, for this let the strivers emulously strive. | |
Ahmed Hulusi | | The last of it is musk... So let those who compete, compete for this! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | whose seal is musk; let those who strive for great achievements strive for this | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Whose seal is musk, and for that let (all) those strive who strive (fo Bliss | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Drinks that end with a musky flavour, delicious and righting; an inspiring goal for which may compete those whose ambition is the heavenly bliss | |
Mir Aneesuddin | | The seal of which is of musk. So let those who wish to put in conscious effort, put in a conscious effort for that. | |