Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You can see from their faces how delighted they are | |
Faridul Haque | | You will recognise the freshness of serenity on their faces | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and in their faces you shall know the radiance of bliss | |
Maulana Muhammad Ali | | Thou recognizest in their faces the brightness of bliss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness) | |
Sher Ali | | Thou wilt find in their faces the freshness of bliss | |
Rashad Khalifa | | You recognize in their faces the joy of bliss | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You recognize the freshness of bliss in their faces. | |
Amatul Rahman Omar | | You shall find freshness and bloom of bliss in their faces | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You will recognise in their faces the brightness of delight | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You will know them from their faces, beaming with wonderful delight. | |
Sayyid Qutb | | In their faces you shall mark the glow of bliss. | |
Ahmed Hulusi | | You will see the radiance of pleasure on their faces. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | you will see in their faces the beaming radiance of true deligh | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | You will recognize in their faces the radiance of Blis | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | You recognize in their expressive features the radiance of delight and their delightful story | |
Mir Aneesuddin | | You will recognize in their faces, radiance of bliss. | |