PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full &ndash | | M. M. Pickthall | | Those who when they take the measure from mankind demand it full | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure | | Shakir | | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully | | Wahiduddin Khan | | who demand of other people full measure for themselves | | Dr. Laleh Bakhtiar | | those who when they measure against humanity obtained full measure. | | T.B.Irving | | who insist on receiving everything when they have people measure something out for them; | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who take full measure ˹when they buy˺ from people, | | Safi Kaskas | | who, when they take a measure from people, take in full. | | Abdul Hye | | those who, when they receive by measure from people, demand full measure, | | The Study Quran | | who, when they take measure from people, demand [it] in full | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full | | Abdel Haleem | | who demand of other people full measure for themselves | | Abdul Majid Daryabadi | | Those who, when they take by measure from mankind, exact the full | | Ahmed Ali | | Who insist on being given full when they take from others | | Aisha Bewley | | Those who, when they take a measure from people, exact full measure, | | Ali Ünal | | Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full | | Ali Quli Qara'i | | who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure | | Hamid S. Aziz | | Who, when they take the measure of their dues from men take it fully | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure) | | Muhammad Sarwar | | those who demand a full measure from other | | Muhammad Taqi Usmani | | who, when they measure something to receive from people, take it in full | | Shabbir Ahmed | | Those who demand full measure when receiving from people | | Syed Vickar Ahamed | | Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Who, when they take a measure from people, take in full | | Farook Malik | | who when, they take by measure from men, take the full measure | | Dr. Munir Munshey | | Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving | | Dr. Kamal Omar | | those who when they took by measure from other people, will take (it) full | | Talal A. Itani (new translation) | | Those who, when they take a measure from people, they take in full | | Maududi | | those who, when they take from others by measure, take their full share | | Ali Bakhtiari Nejad | | those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in ful | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount | | Musharraf Hussain | | the ones who demand full measure from people, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full. | | Mohammad Shafi | | Those who, when they take anything by measure from others, take it in full | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,&hellip | | Faridul Haque | | Those who when they take the measure from others, take it in full | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who, when people measure for them, take full measure | | Maulana Muhammad Ali | | Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight) | | Sher Ali | | Those who, when they take by measure from other people, take it full | | Rashad Khalifa | | Who demand full measure when receiving from the people | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who, when they take by measure from other, take it full. | | Amatul Rahman Omar | | When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When (they) take by measure from others, they take (from them) full | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others. | | Sayyid Qutb | | who, when others measure for them, exact in full, | | Ahmed Hulusi | | They take their right from the people in full; | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "-- those who, when they measure out what others owe them, demand it all," | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Who, when they take a measure from people, take it in full | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | When they buy from people they insist on a full measure that will not abate | | Mir Aneesuddin | | those who, when they take by measure from other people, they take in full, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|