Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do | |
M. M. Pickthall | | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do | |
Shakir | | Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts | |
Wahiduddin Khan | | No! Their own deeds have cast a veil over their hearts | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Nay! Their hearts will be overcome with rust from what they had been earning. | |
T.B.Irving | | Of course not; rather whatever they used to do lies like rust on their hearts. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit! | |
Safi Kaskas | | Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning. | |
Abdul Hye | | Nay! But their sins and evil deeds which they used to earn have caused a covering on their hearts. | |
The Study Quran | | Nay! But that which they used to earn has covered their hearts with rust | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned | |
Abdel Haleem | | No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning | |
Ahmed Ali | | No. In fact what they have been doing has rusted their hearts | |
Aisha Bewley | | No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts. | |
Ali Ünal | | By no means! But what they themselves have earned has rusted upon their hearts (and prevents them from perceiving the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts | |
Muhammad Sarwar | | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7) | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means! But on their hearts is the stain of (the evil,) whatever they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning | |
Farook Malik | | Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts | |
Dr. Munir Munshey | | Of course not! Rather, all (the filth) they have earned has rusted and encrusted their hearts | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Of course, a rust has set in over their hearts because of what they had been earning (in their beliefs and deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn | |
Maududi | | No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, but what they used to do covered their hearts with rust | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no means, but on their hearts is the stain of that which they do | |
Musharraf Hussain | | Moreover, their hearts are coated with rust because of what they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned. | |
Mohammad Shafi | | No! On the contrary, what they have been earning with their own deeds has made their minds dirty | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their sins have stained their heart so badly that they can not accept the reality | |
Faridul Haque | | Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring | |
Sher Ali | | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts | |
Rashad Khalifa | | Indeed, their hearts have become shielded by their sins | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nothing but rather, their earnings have rusted their hearts. | |
Amatul Rahman Omar | | Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly not! Stain has covered their hearts because of what they have done. | |
Sayyid Qutb | | No indeed! Their own deeds have cast a layer of rust over their hearts. | |
Ahmed Hulusi | | No (never)! Rather, the products of their deeds have covered their consciousness (like rust). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No (they are mistaken), but the things they have done have put rust on their hearts." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, Rather what they used to do has put rust upon their hearts | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story | |
Mir Aneesuddin | | No, but that which they have earned is rust on their hearts. | |