Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُون zoom
Transliteration Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! But, (the) stain has covered [over] their hearts (for) what they used to earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do zoom
M. M. Pickthall Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do zoom
Shakir Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts zoom
Wahiduddin Khan No! Their own deeds have cast a veil over their hearts zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Nay! Their hearts will be overcome with rust from what they had been earning. zoom
T.B.Irving Of course not; rather whatever they used to do lies like rust on their hearts. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit! zoom
Safi Kaskas Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning. zoom
Abdul Hye Nay! But their sins and evil deeds which they used to earn have caused a covering on their hearts. zoom
The Study Quran Nay! But that which they used to earn has covered their hearts with rust zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned zoom
Abdel Haleem No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning zoom
Ahmed Ali No. In fact what they have been doing has rusted their hearts zoom
Aisha Bewley No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts. zoom
Ali Ünal By no means! But what they themselves have earned has rusted upon their hearts (and prevents them from perceiving the truth) zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning zoom
Hamid S. Aziz Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts zoom
Muhammad Sarwar They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust zoom
Shabbir Ahmed Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7) zoom
Syed Vickar Ahamed By no means! But on their hearts is the stain of (the evil,) whatever they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning zoom
Farook Malik Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts zoom
Dr. Munir Munshey Of course not! Rather, all (the filth) they have earned has rusted and encrusted their hearts zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Of course, a rust has set in over their hearts because of what they had been earning (in their beliefs and deeds) zoom
Talal A. Itani (new translation) Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn zoom
Maududi No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, but what they used to do covered their hearts with rust zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means, but on their hearts is the stain of that which they do zoom
Musharraf Hussain Moreover, their hearts are coated with rust because of what they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned. zoom
Mohammad Shafi No! On the contrary, what they have been earning with their own deeds has made their minds dirty zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their sins have stained their heart so badly that they can not accept the reality zoom
Faridul Haque Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring zoom
Sher Ali Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts zoom
Rashad Khalifa Indeed, their hearts have become shielded by their sins zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nothing but rather, their earnings have rusted their hearts. zoom
Amatul Rahman Omar Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts zoom
Edward Henry Palmer Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts zoom
George Sale By no means: But rather their lusts have cast a veil over their hearts zoom
John Medows Rodwell Yes; but their own works have got the mastery over their hearts zoom
N J Dawood (2014) No! But their own deeds have drawn a veil over their hearts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly not! Stain has covered their hearts because of what they have done. zoom
Sayyid Qutb No indeed! Their own deeds have cast a layer of rust over their hearts. zoom
Ahmed Hulusi No (never)! Rather, the products of their deeds have covered their consciousness (like rust). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No (they are mistaken), but the things they have done have put rust on their hearts." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, Rather what they used to do has put rust upon their hearts zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story zoom
Mir Aneesuddin No, but that which they have earned is rust on their hearts. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...