Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty | |
M. M. Pickthall | | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith | |
Shakir | | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure | |
Wahiduddin Khan | | He is the Lord of heaven and earth and all that is between themif only you would really believ | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. If you had been ones who are certain. | |
T.B.Irving | | Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith. | |
Safi Kaskas | | The Sustainer of the heavens and the earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty. | |
Abdul Hye | | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have faith with certainty. | |
The Study Quran | | Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them; would that you were certain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain | |
Abdel Haleem | | Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced | |
Ahmed Ali | | The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe | |
Aisha Bewley | | the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty. | |
Ali Ünal | | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings) | |
Ali Quli Qara'i | | the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction | |
Hamid S. Aziz | | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude | |
Muhammad Sarwar | | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe | |
Shabbir Ahmed | | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction | |
Syed Vickar Ahamed | | The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain | |
Farook Malik | | The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers | |
Dr. Munir Munshey | | If you want to be absolutely sure, (consider this): He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between | |
Dr. Kamal Omar | | Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, if you had been those who have developed certainty in Faith | |
Talal A. Itani (new translation) | | Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure | |
Maududi | | the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Master of the skies and the earth and whatever is between them, if you are certain | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if you have an assured faith | |
Musharraf Hussain | | the Lord of the Heavens and the Earth and what is between them – if only you are firm believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain | |
Mohammad Shafi | | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between, if you do certainly believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have faith that God is the creator of the heavens and earth and anything in the universe | |
Faridul Haque | | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith) | |
Maulana Muhammad Ali | | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain | |
Sher Ali | | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe | |
Rashad Khalifa | | Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He Who is the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in between if you are convinced. | |
Amatul Rahman Omar | | The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, provided you have faith with certitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty | |