PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing | | M. M. Pickthall | | A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things) | | Shakir | | A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing | | Wahiduddin Khan | | as a mercy from your Lord, He hears all and knows all | | Dr. Laleh Bakhtiar | | as a mercy from thy Lord. Truly, He is The Hearing, The Knowing, | | T.B.Irving | | mercy from your Lord. He is the Alert, Aware, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing— | | Safi Kaskas | | as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing. | | Abdul Hye | | (as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower. | | The Study Quran | | as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable | | Abdel Haleem | | as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all | | Abdul Majid Daryabadi | | A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower | | Ahmed Ali | | A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing | | Aisha Bewley | | as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing: | | Ali Ünal | | As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing &ndash | | Ali Quli Qara'i | | as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing&mdash | | Hamid S. Aziz | | As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower | | Muhammad Mahmoud Ghali | | As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing | | Muhammad Sarwar | | as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing | | Muhammad Taqi Usmani | | as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing__ | | Shabbir Ahmed | | A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower | | Syed Vickar Ahamed | | As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing | | Farook Malik | | as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing | | Dr. Munir Munshey | | A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing | | Dr. Kamal Omar | | as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower | | Talal A. Itani (new translation) | | As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower | | Maududi | | as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing | | Ali Bakhtiari Nejad | | A mercy from your Master. Indeed He hears all, knows all | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As mercy from your Lord, for He hears and knows all things | | Musharraf Hussain | | a favour from Your Lord – the Hearer, the Knower, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable | | Mohammad Shafi | | A mercy from your Lord — He hears all, knows all | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything | | Faridul Haque | | A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower | | Maulana Muhammad Ali | | A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing | | Muhammad Ahmed - Samira | | Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable | | Sher Ali | | As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing | | Rashad Khalifa | | This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A mercy from your Lord, undoubtedly, He, Hears, knows. | | Amatul Rahman Omar | | As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing | | Edward Henry Palmer | | a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows | | George Sale | | as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth | | John Medows Rodwell | | A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things | | N J Dawood (2014) | | We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | …as a mercy from your Lord. He truly is the All-hearing, the All-knowing. | | Ahmed Hulusi | | As grace from the Rabb (of those who are disclosed)! Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient) | | Mir Aneesuddin | | a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|