Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [God said]: “Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued | |
M. M. Pickthall | | Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued | |
Shakir | | So go forth with My servants by night; surely you will be pursued | |
Wahiduddin Khan | | God said, Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Set thou forth with my servants by night. Truly, you will be ones who are followed. | |
T.B.Irving | | "Travel with My servants at night for you will be followed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued. | |
Safi Kaskas | | [God said], "Then set out with My servants by night. You will be pursued. | |
Abdul Hye | | (Allah said): “You depart with My servants by night. Surely, you will be pursued. | |
The Study Quran | | “Set forth with My servants by night; you will indeed be pursued | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You shall travel with My servants during the night; you will be pursued | |
Abdel Haleem | | [God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued | |
Abdul Majid Daryabadi | | So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued | |
Ahmed Ali | | "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued | |
Aisha Bewley | | ´Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued. | |
Ali Ünal | | Then (his Lord commanded him): "Set forth with My servants by night. You are sure to be pursued | |
Ali Quli Qara'i | | [Allah told him,] ‘Set out with My servants by night; for you will indeed be pursued | |
Hamid S. Aziz | | (The reply came,) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed | |
Muhammad Sarwar | | We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued | |
Muhammad Taqi Usmani | | (So, Allah answered his prayer saying,) .Now, take away my servants at night. You will certainly be chased | |
Shabbir Ahmed | | (And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed | |
Syed Vickar Ahamed | | (The reply came:) "March forth with My servants by night, surely, you will be followed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued | |
Farook Malik | | The reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah said), "Along with My servants, leave (the country) by night. You would surely be pursued." | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah said): “Then depart with My Ibad during the night. Surely, you would be pursued people | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Set out with My servants by night—you will be followed | |
Maududi | | (He was told): "Set out with My servants by night for you will certainly be pursued | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (God told Moses:) So travel with My servants by night, indeed you will be followed | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “March forth with My servants by night, for you are sure to be pursued | |
Musharraf Hussain | | So We ordered him: “Take my servants by night, though you will be chased, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You shall travel with My servants during the night; you will be pursued | |
Mohammad Shafi | | [Allah said,] "Move out in the night with My devotees. You shall indeed be pursued." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God answered Moses saying] “Take my servants [Israelites and non- Israelites believers] out tonight. You will be followed [by Pharaoh].&rdquo | |
Faridul Haque | | We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night - you will be pursued.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed | |
Maulana Muhammad Ali | | So go forth with My servants by night; surely you will be pursued | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed | |
Sher Ali | | ALLAH said, `Take MY servants away by night; for you will surely be pursued | |
Rashad Khalifa | | (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We commanded that go forth with My bondmen necessarily, you shall be followed. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (the order was), `Set forth with My servants in a watch of the night, (for) you are going to be chased | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah said:) ‘Then set out with My servants by night. You shall certainly be chased | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued | |