Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me | |
M. M. Pickthall | | And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me | |
Shakir | | And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death | |
Wahiduddin Khan | | I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I took refuge in my Lord and your Lord so that you not stone me. | |
T.B.Irving | | I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you cast me out. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺. | |
Safi Kaskas | | I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation. | |
Abdul Hye | | And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. | |
The Study Quran | | Truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me." | |
Abdel Haleem | | I seek refuge in my Lord and yours against your insults | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me | |
Ahmed Ali | | I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death | |
Aisha Bewley | | I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me. | |
Ali Ünal | | "I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death | |
Ali Quli Qara'i | | I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me | |
Hamid S. Aziz | | "And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case you do not believe me, then keep apart from me!" | |
Muhammad Sarwar | | I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me | |
Muhammad Taqi Usmani | | And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle) | |
Syed Vickar Ahamed | | "As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me | |
Farook Malik | | I have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me | |
Dr. Munir Munshey | | "I have sought refuge with my Lord, (Who is also) your Lord, should you stone me (to death)." | |
Dr. Kamal Omar | | And truly I have sought refuge with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, lest you extern me | |
Talal A. Itani (new translation) | | I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me | |
Maududi | | I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed I look for protection with my Master and your Master, that you don't stone me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me | |
Musharraf Hussain | | I’ve sought protection from my Lord and your Lord from your abuse; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me. | |
Mohammad Shafi | | And I do indeed seek refuge with my Lord — and your Lord — lest you stone me [to death] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me | |
Faridul Haque | | “And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me | |
Maulana Muhammad Ali | | And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me | |
Sher Ali | | `And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death | |
Rashad Khalifa | | "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I take refuge of my Lord and your Lord, lest you stone me. | |
Amatul Rahman Omar | | `And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And I have indeed sought the protection of my Lord and your Lord lest you should stone me | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me) | |