Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُون zoom
Transliteration Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni zoom
Transliteration-2 wa-innī ʿudh'tu birabbī warabbikum an tarjumūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me zoom
M. M. Pickthall And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me zoom
Shakir And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death zoom
Wahiduddin Khan I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I took refuge in my Lord and your Lord so that you not stone me. zoom
T.B.Irving I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you cast me out. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺. zoom
Safi Kaskas I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation. zoom
Abdul Hye And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. zoom
The Study Quran Truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me." zoom
Abdel Haleem I seek refuge in my Lord and yours against your insults zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me zoom
Ahmed Ali I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death zoom
Aisha Bewley I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me. zoom
Ali Ünal "I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death zoom
Ali Quli Qara'i I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me zoom
Hamid S. Aziz "And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you do not believe me, then keep apart from me!" zoom
Muhammad Sarwar I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me zoom
Muhammad Taqi Usmani And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death zoom
Shabbir Ahmed And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle) zoom
Syed Vickar Ahamed "As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me zoom
Farook Malik I have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me zoom
Dr. Munir Munshey "I have sought refuge with my Lord, (Who is also) your Lord, should you stone me (to death)." zoom
Dr. Kamal Omar And truly I have sought refuge with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, lest you extern me zoom
Talal A. Itani (new translation) I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me zoom
Maududi I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed I look for protection with my Master and your Master, that you don't stone me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me zoom
Musharraf Hussain I’ve sought protection from my Lord and your Lord from your abuse; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me. zoom
Mohammad Shafi And I do indeed seek refuge with my Lord — and your Lord — lest you stone me [to death] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me zoom
Faridul Haque “And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me zoom
Maulana Muhammad Ali And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me zoom
Sher Ali `And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death zoom
Rashad Khalifa "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I take refuge of my Lord and your Lord, lest you stone me. zoom
Amatul Rahman Omar `And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I have indeed sought the protection of my Lord and your Lord lest you should stone me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me zoom
Edward Henry Palmer And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not zoom
George Sale And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not zoom
John Medows Rodwell And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not zoom
N J Dawood (2014) I adjure you by Him who is my Lord and your Lord not to stone me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, I have sought refuge, with my Lord and your Lord, so you will not stone me. zoom
Ahmed Hulusi “And I have sought refuge in my Rabb (the Names comprising my essence) and your Rabb (your essence) from your desire to stone me to death.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And here do I commit myself to Allah, my Creator and your Creator, counter to your hostile attitude of mind which may induce you to stone me to death" zoom
Mir Aneesuddin And I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer, lest you stone me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...