Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْكِتَابِ الْمُبِين zoom
Transliteration Waalkitabi almubeeni zoom
Transliteration-2 wal-kitābi l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By the Book the clear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth zoom
M. M. Pickthall By the Scripture that maketh plai zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Book that makes things clear; zoom
Shakir I swear by the Book that makes manifest (the truth) zoom
Wahiduddin Khan By the Book that makes things clear zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the clear Book zoom
T.B.Irving By the Clear Book zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the clear Book! zoom
Safi Kaskas by the Book that makes things clear, zoom
Abdul Hye By the clear book (the Qur’an). zoom
The Study Quran By the clear Book zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the clarifying Scripture zoom
Abdel Haleem By the Scripture that makes things clear zoom
Abdul Majid Daryabadi By the luminious Book zoom
Ahmed Ali The perspicuous Book is witnes zoom
Aisha Bewley By the Book which makes things clear. zoom
Ali Ünal By the Book clear in itself and clearly showing the truth zoom
Ali Quli Qara'i By the Manifest Book zoom
Hamid S. Aziz By the Book that makes plain zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the evident Book zoom
Muhammad Sarwar I swear by the illustrious Book zoom
Muhammad Taqi Usmani By the manifest Book zoom
Shabbir Ahmed By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear zoom
Syed Vickar Ahamed And the Book that makes things clear&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By the clear Book zoom
Farook Malik We swear by the Glorious Boo zoom
Dr. Munir Munshey (Allah swears) by the clear lucid book zoom
Dr. Kamal Omar Wal-Kitab-il-Mobin (‘The Manifestly Clear Book’ becomes a witness) zoom
Talal A. Itani (new translation) By the Enlightening Scripture zoom
Maududi By the Clear Book zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the clear (and clarifying) book zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the Book that makes things clear zoom
Musharraf Hussain By the clear readable book, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the clarifying Book zoom
Mohammad Shafi [Angels swear:] By the Book clear [Qur'aan] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by this book which clearly answers man’s most difficult questions [about the purpose of life and Hereafter.] zoom
Faridul Haque By oath of this clear Book zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the Clear Boo zoom
Maulana Muhammad Ali By the Book that makes it manifest zoom
Muhammad Ahmed - Samira And The Book , the clear/evident zoom
Sher Ali By this perspicuous Book zoom
Rashad Khalifa And this enlightening scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By this luminous Book. zoom
Amatul Rahman Omar This perfect Book that makes (the truth) perspicuously clear bears testimony (to the above statement) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By this Light-Giving Book zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By the manifest Book (this Quran) that makes things clear zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the Clear Book zoom
Edward Henry Palmer By the perspicuous Book zoom
George Sale By the perspicuous book of the Koran zoom
John Medows Rodwell By this clear Book zoom
N J Dawood (2014) By the veritable Book zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider the enlightening Book. zoom
Ahmed Hulusi The Clear Book (the apparent sunnatullah and the knowledge of the reality). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by the Book which is the spirit of truth that guides people into all truth zoom
Mir Aneesuddin By the book that makes (things) clear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...