Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُون zoom
Transliteration Bal hum fee shakkin yalAAaboona zoom
Transliteration-2 bal hum fī shakkin yalʿabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they (are) in doubt - playing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts zoom
M. M. Pickthall Nay, but they play in doubt zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they play about in doubt zoom
Shakir Nay, they are in doubt, they sport zoom
Wahiduddin Khan yet, they toy with their doubts zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They play in uncertainty. zoom
T.B.Irving Instead they play around with doubt. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, they are in doubt, amusing themselves. zoom
Safi Kaskas Yet they who lack certainty toy with their doubts. zoom
Abdul Hye Nay! They play in doubt. zoom
The Study Quran Nay, but they are playing in doubt zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No; they are in doubt, playing zoom
Abdel Haleem yet in [their state of] doubt they take nothing seriously zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they're in doubt sporting zoom
Ahmed Ali Yet they are lost in doubt and play zoom
Aisha Bewley Yet they play around in doubt. zoom
Ali Ünal Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life zoom
Ali Quli Qara'i Rather they play around in doubt zoom
Hamid S. Aziz Nay, but they make sport in doubt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) they are in doubt, playing zoom
Muhammad Sarwar In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs zoom
Muhammad Taqi Usmani But they, being in doubt, are playing around zoom
Shabbir Ahmed Nay, but they are toying with their doubts zoom
Syed Vickar Ahamed Yet, they amuse themselves in doubt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they are in doubt, amusing themselves zoom
Farook Malik Yet they play about in doubt zoom
Dr. Munir Munshey Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes zoom
Dr. Kamal Omar Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet they play around in doubt zoom
Maududi (But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but they play around in doubt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they play around in doubt zoom
Musharraf Hussain Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No; they are in doubt, playing zoom
Mohammad Shafi But, they play with their doubts zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that you doubt in the existence of God zoom
Faridul Haque Rather they are in doubt, playing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they are in doubt, playing zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, in doubt they sport zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they are in doubt/suspicion playing/amusing zoom
Sher Ali Yet they play about in doubt zoom
Rashad Khalifa Indeed, they are doubtful, heedless. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, but they are in doubt, playing. zoom
Amatul Rahman Omar Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yet they are in doubt, busy playing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! They play in doubt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they are in doubt, playing zoom
Edward Henry Palmer Nay, they in doubt do play zoom
George Sale Yet do they amuse themselves with doubt zoom
John Medows Rodwell Yet with doubts do they disport them zoom
N J Dawood (2014) Yet they divert themselves with doubts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet, they flit in doubt. zoom
Ahmed Hulusi But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they are objectively uncertain of the plain truth and they give occasion to uncertainty, and they follow that emotion which they think would help them attain the object from which pleasure and satisfaction are expected zoom
Mir Aneesuddin No, they are in doubt (therefore) they are not serious. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...