Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old | |
M. M. Pickthall | | There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors | |
Shakir | | There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore | |
Wahiduddin Khan | | there is no deity save Him: It is He who gives both life and deathHe is your Lord, and the Lord of your forefathers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There is no god but He. It is He Who gives life and causes to die. He is your Lord and the Lord of your ancient fathers. | |
T.B.Irving | | There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers. | |
Safi Kaskas | | There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning. | |
Abdul Hye | | There is no true one worthy of worship but He. It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers. | |
The Study Quran | | There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of old | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors | |
Abdel Haleem | | there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers | |
Ahmed Ali | | There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old | |
Aisha Bewley | | There is no god but Him He gives life and causes to die your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples. | |
Ali Ünal | | There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers | |
Ali Quli Qara'i | | There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers | |
Hamid S. Aziz | | There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers | |
Muhammad Sarwar | | There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers | |
Shabbir Ahmed | | There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors | |
Syed Vickar Ahamed | | There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers | |
Farook Malik | | There is no god but Him. He gives life and death. He is your Lord and the Lord of your forefathers | |
Dr. Munir Munshey | | There is no god but He, (the One Who) gives life and gives death. He is your Lord and the Lord of your forefathers and (your) ancient ancestors | |
Dr. Kamal Omar | | La ilaha illa Huwa (No god except He). He gives life and He causes death, — Nourisher-Sustainer to you, and Nourisher-Sustainer of your initial fore-fathers | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old | |
Maududi | | There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There is no god except Him, He gives life and causes death, your Master and Master of your forefathers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There is no god but He. It is He Who gives life and gives death, the Guardian Evolver to you and your earliest ancestors | |
Musharraf Hussain | | There is no god but Him, He gives life and death, Your Lord and the Lord of your forefathers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors | |
Mohammad Shafi | | No deity other than Him — He who gives life and death! Your Lord and Lord of your forefathers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors | |
Faridul Haque | | There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients | |
Maulana Muhammad Ali | | There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord | |
Sher Ali | | There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers | |
Rashad Khalifa | | There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | None is to be worshipped but He. He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers. | |
Amatul Rahman Omar | | There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers | |