Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting | |
M. M. Pickthall | | Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So wait thou and watch; for they (too) are waiting | |
Shakir | | Therefore wait; surely they are waiting | |
Wahiduddin Khan | | Wait then; they too are waiting | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So be on the watch! Truly, they are ones who watch. | |
T.B.Irving | | So watch out: they too are watching! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Wait then! They too are certainly waiting. | |
Safi Kaskas | | So wait and watch; they are also on their watch. | |
Abdul Hye | | Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting. | |
The Study Quran | | So be on the watch, for they, too, are on the watch | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, keep watch; for they too will keep watch | |
Abdel Haleem | | So wait; the disbelievers too are waiting | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wait thou then; verily they also are waiting | |
Ahmed Ali | | So you wait. They are also waiting | |
Aisha Bewley | | So watch and wait. They too are waiting. | |
Ali Ünal | | Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare) | |
Ali Quli Qara'i | | So wait! Indeed they [too] are waiting | |
Hamid S. Aziz | | Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then be on the watch; surely they (too) are on the watch | |
Muhammad Sarwar | | Wait (for God's decree) and they too will be waiting | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now wait. They too are waiting | |
Shabbir Ahmed | | So wait you and watch. Behold, they too have to wait | |
Syed Vickar Ahamed | | So you wait and watch, verily, they (too) are waiting | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end] | |
Farook Malik | | If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting | |
Dr. Munir Munshey | | So wait a while; they too, are waiting | |
Dr. Kamal Omar | | So wait, surely they too are those who wait (for their final fate) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So wait and watch. They too are waiting and watching | |
Maududi | | Wait, then; they too are waiting | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So watch, indeed they are watching (too) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So wait and watch, for they too are waiting | |
Musharraf Hussain | | So wait, they’re waiting too | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, watch; for they too will be watching | |
Mohammad Shafi | | So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too | |
Faridul Haque | | Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So be watchful, they too are watching | |
Maulana Muhammad Ali | | Wait then; surely they (too) are waiting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ | |
Sher Ali | | So wait thou; they, too, are waiting | |
Rashad Khalifa | | Therefore, wait; they too will have to wait | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, wait you. they too are waiting | |
Amatul Rahman Omar | | Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting | |