Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون zoom
Transliteration Fa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona zoom
Transliteration-2 fa-innamā yassarnāhu bilisānika laʿallahum yatadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart zoom
M. M. Pickthall And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed zoom
Shakir So have We made it easy in your tongue that they may be mindful zoom
Wahiduddin Khan We have made this Quran easy to understandin your own languageso that they may take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We made this easy in thy language so that perhaps they will recollect. zoom
T.B.Irving We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful. zoom
Safi Kaskas We have made this Qur'an easy to understand in your own language that they might remember. zoom
Abdul Hye Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue in order that they may remember. zoom
The Study Quran We have only made this easy upon thy tongue, that haply they may remember zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed zoom
Abdel Haleem We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished zoom
Ahmed Ali Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning zoom
Aisha Bewley We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed. zoom
Ali Ünal So (to enable you for that triumph) We have made this Qur’an easy to understand by revealing it in your tongue, so that they may remember and be mindful (and order their lives according to it) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition zoom
Hamid S. Aziz Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves zoom
Muhammad Sarwar We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We had made it (the Qur‘an) easy in your tongue, so that they may take lesson zoom
Shabbir Ahmed Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded zoom
Farook Malik Surely We have made this Qur’an easy by revealing in your own language so that they may take heed zoom
Dr. Munir Munshey Certainly! We have rendered this Qur´an easy for your tongue. Perhaps they would heed its message zoom
Dr. Kamal Omar So, truly, what (is a fact is that) We have made it most easy in your (mother) tongue in order that they may remind (their own selves and remind others) zoom
Talal A. Itani (new translation) We made it easy in your language, so that they may remember zoom
Maududi (O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We made it (Quran) easy in your language so that they may take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, We have made this easy in your tongue, in order that they may take heed zoom
Musharraf Hussain We made the Quran easy to understand in your language, so they may pay attention. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed zoom
Mohammad Shafi We have indeed then made this Qur'aan easy in your own language so that they [your people] may listen and pay attention zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it zoom
Faridul Haque And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have now made it easy on your tongue, in order that they remember zoom
Maulana Muhammad Ali So We have made it easy in thy tongue that they may mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember zoom
Sher Ali And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed zoom
Rashad Khalifa We have thus clarified it in your language, that they may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made this Quran easy in your tongue so that they may understand. zoom
Amatul Rahman Omar And We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We have made this (Qur’an) easy in your own tongue so that they may take advice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember zoom
Edward Henry Palmer And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful zoom
George Sale Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished zoom
John Medows Rodwell We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning zoom
N J Dawood (2014) We have made it easy in your own tongue, that they may remember zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have made this [Qur’an] easy in your tongue so that they may pay attention. zoom
Ahmed Hulusi And We eased the Quran in your language, that perhaps they may reflect on it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have revealed it -the Quran - in your tongue O Muhammad; so that it takes effect and be of operative influence on your people that they may comprehend and lift to Allah their inward sight zoom
Mir Aneesuddin So We have made the (Quran) easy in your language only that they may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...