Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed | |
Shakir | | So have We made it easy in your tongue that they may be mindful | |
Wahiduddin Khan | | We have made this Quran easy to understandin your own languageso that they may take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We made this easy in thy language so that perhaps they will recollect. | |
T.B.Irving | | We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful. | |
Safi Kaskas | | We have made this Qur'an easy to understand in your own language that they might remember. | |
Abdul Hye | | Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue in order that they may remember. | |
The Study Quran | | We have only made this easy upon thy tongue, that haply they may remember | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed | |
Abdel Haleem | | We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished | |
Ahmed Ali | | Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning | |
Aisha Bewley | | We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed. | |
Ali Ünal | | So (to enable you for that triumph) We have made this Qur’an easy to understand by revealing it in your tongue, so that they may remember and be mindful (and order their lives according to it) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition | |
Hamid S. Aziz | | Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves | |
Muhammad Sarwar | | We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We had made it (the Qur‘an) easy in your tongue, so that they may take lesson | |
Shabbir Ahmed | | Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded | |
Farook Malik | | Surely We have made this Qur’an easy by revealing in your own language so that they may take heed | |
Dr. Munir Munshey | | Certainly! We have rendered this Qur´an easy for your tongue. Perhaps they would heed its message | |
Dr. Kamal Omar | | So, truly, what (is a fact is that) We have made it most easy in your (mother) tongue in order that they may remind (their own selves and remind others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We made it easy in your language, so that they may remember | |
Maududi | | (O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We made it (Quran) easy in your language so that they may take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed, We have made this easy in your tongue, in order that they may take heed | |
Musharraf Hussain | | We made the Quran easy to understand in your language, so they may pay attention. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed | |
Mohammad Shafi | | We have indeed then made this Qur'aan easy in your own language so that they [your people] may listen and pay attention | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it | |
Faridul Haque | | And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have now made it easy on your tongue, in order that they remember | |
Maulana Muhammad Ali | | So We have made it easy in thy tongue that they may mind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember | |
Sher Ali | | And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed | |
Rashad Khalifa | | We have thus clarified it in your language, that they may take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have made this Quran easy in your tongue so that they may understand. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We have made this (Qur’an) easy in your own tongue so that they may take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember | |