Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire | |
M. M. Pickthall | | They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire, | |
Shakir | | They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell | |
Wahiduddin Khan | | They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hel | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will not experience death with them but the first singled out death. And He will protect them from the punishment of hellfire, | |
T.B.Irving | | They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire— | |
Safi Kaskas | | Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell, | |
Abdul Hye | | they will never taste death in it except the first death (of this world), and He will save them from the punishment of the blazing fire | |
The Study Quran | | They taste not death therein, save the first death. And He will shield them from the punishment of Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell | |
Abdel Haleem | | After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire | |
Ahmed Ali | | There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hel | |
Aisha Bewley | | They will not taste any death there except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hel | |
Hamid S. Aziz | | They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire | |
Muhammad Sarwar | | They will not experience any death other than that which they have already been through | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell | |
Shabbir Ahmed | | True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11) | |
Syed Vickar Ahamed | | There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfir | |
Farook Malik | | and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hel | |
Dr. Munir Munshey | | There, they shall never ever face death, other than their death in the previous life; and He will spare them the punishment of the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | They will not taste the death therein, except the earlier, initial death (which they experienced at the completion of their worldly life-span). And (Allah) saved them from the torment of the blazing Fire — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell | |
Maududi | | They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hel | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They do not taste death in it except the first death, and He protected them from punishment of the hellfire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor will they taste death there, only the first death, and He will preserve them from the penalty of the blazing fire | |
Musharraf Hussain | | They will taste death only once and will be protected from the punishment of Hell, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell | |
Mohammad Shafi | | They will not taste death therein like the one they earlier had. Allah will save them from the torment of Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell | |
Faridul Haque | | They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell | |
Maulana Muhammad Ali | | They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture | |
Sher Ali | | They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire | |
Rashad Khalifa | | They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will not taste death therein, other than the first death, and Allah saved them from the torment of the fire. | |
Amatul Rahman Omar | | They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire | |