Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِين zoom
Transliteration Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin zoom
Transliteration-2 inna l-mutaqīna fī maqāmin amīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, the righteous (will be) in a place secure, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure zoom
M. M. Pickthall Lo! those who kept their duty will be in a place secured zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to the Righteous (they will be) in a position of Security zoom
Shakir Surely those who guard (against evil) are in a secure place zoom
Wahiduddin Khan But those mindful of God will be in a safe place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who are Godfearing will be in the station of trustworthiness zoom
T.B.Irving The heedful will be in a safe position zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will be in a secure place, zoom
Safi Kaskas But those who were mindful of God will be in a safe place; zoom
Abdul Hye Surely! The pious will be in place of security (Paradise), zoom
The Study Quran Truly the reverent are in a station secure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The righteous will be in a place of security zoom
Abdel Haleem But those mindful of God will be in a safe plac zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the God-fearing will be in a place secur zoom
Ahmed Ali Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and securit zoom
Aisha Bewley The people who have taqwa will be in a safe place zoom
Ali Ünal Whereas the God-revering, pious ones will be in a position absolutely secure (from any evil) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the Godwary will be in a secure place zoom
Hamid S. Aziz Surely the righteous are in a secure place zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the pious will be in a station constantly secure zoom
Muhammad Sarwar The pious ones will be in a secure plac zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed the God-fearing will be in a place free from fear zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as to the righteous, (they will be) in a position of security zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the righteous will be in a secure place zoom
Farook Malik As for the righteous, they will be in a secure place zoom
Dr. Munir Munshey The righteous would live in a peaceful place, (serene and) secure zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, the Muttaqun will be in a trustworthy site zoom
Talal A. Itani (new translation) As for the righteous, they will be in a secure place zoom
Maududi Verily the God-fearing shall be in a secure plac zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who control themselves will be in a safe position zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for the righteous, they will be in a position of security zoom
Musharraf Hussain The pious will live in a safe place; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The righteous will be in a station of security zoom
Mohammad Shafi The pious shall be in a secure place zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The God loving people will end up in the securest [no disease, no aging, no worry] place zoom
Faridul Haque Indeed the pious are in a place of peace zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, for those who feared (Allah) is a secure plac zoom
Maulana Muhammad Ali Those who keep their duty are indeed in a secure place - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status zoom
Sher Ali Verily, the righteous will be in a place of security zoom
Rashad Khalifa The righteous will be in a secure position. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the God fearing is in a place of security. zoom
Amatul Rahman Omar As for the righteous, they shall be (lodged) in havens of peace and security zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, the Godfearing will be in a place of calm and peace zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the godfearing shall be in a station secur zoom
Edward Henry Palmer Verily, the pious shall be in a safe place zoom
George Sale But the pious shall be lodged in a place of security zoom
John Medows Rodwell But the pious shall be in a secure place zoom
N J Dawood (2014) Surely the righteous shall be lodged in a mansion secur zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The righteous will be in a position of security. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who protected themselves are in safety. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who had entertained the profound reverence dutiful to Allah, shall be welcomed to where they are privileged, with safe-conduct and security zoom
Mir Aneesuddin Those who guarded (against evil) will certainly be in a secure place, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...