Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who kept their duty will be in a place secured | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to the Righteous (they will be) in a position of Security | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) are in a secure place | |
Wahiduddin Khan | | But those mindful of God will be in a safe place | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be in the station of trustworthiness | |
T.B.Irving | | The heedful will be in a safe position | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will be in a secure place, | |
Safi Kaskas | | But those who were mindful of God will be in a safe place; | |
Abdul Hye | | Surely! The pious will be in place of security (Paradise), | |
The Study Quran | | Truly the reverent are in a station secure | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous will be in a place of security | |
Abdel Haleem | | But those mindful of God will be in a safe plac | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing will be in a place secur | |
Ahmed Ali | | Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and securit | |
Aisha Bewley | | The people who have taqwa will be in a safe place | |
Ali Ünal | | Whereas the God-revering, pious ones will be in a position absolutely secure (from any evil) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be in a secure place | |
Hamid S. Aziz | | Surely the righteous are in a secure place | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will be in a station constantly secure | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones will be in a secure plac | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed the God-fearing will be in a place free from fear | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, as to the righteous, (they will be) in a position of security | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be in a secure place | |
Farook Malik | | As for the righteous, they will be in a secure place | |
Dr. Munir Munshey | | The righteous would live in a peaceful place, (serene and) secure | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, the Muttaqun will be in a trustworthy site | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for the righteous, they will be in a secure place | |
Maududi | | Verily the God-fearing shall be in a secure plac | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who control themselves will be in a safe position | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for the righteous, they will be in a position of security | |
Musharraf Hussain | | The pious will live in a safe place; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The righteous will be in a station of security | |
Mohammad Shafi | | The pious shall be in a secure place | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The God loving people will end up in the securest [no disease, no aging, no worry] place | |
Faridul Haque | | Indeed the pious are in a place of peace | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, for those who feared (Allah) is a secure plac | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who keep their duty are indeed in a secure place - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status | |
Sher Ali | | Verily, the righteous will be in a place of security | |
Rashad Khalifa | | The righteous will be in a secure position. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the God fearing is in a place of security. | |
Amatul Rahman Omar | | As for the righteous, they shall be (lodged) in havens of peace and security | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, the Godfearing will be in a place of calm and peace | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise) | |