PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble | | M. M. Pickthall | | (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour | | Shakir | | Taste; you forsooth are the mighty, the honorable | | Wahiduddin Khan | | Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Experience this! Truly, thou, thou art seemingly the mighty, the generous. | | T.B.Irving | | ´Taste it; you were such a powerful noble!"´ | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹The wicked will be told,˺ “Taste this. You mighty, noble one! | | Safi Kaskas | | "Taste it, you are the mighty one, the noble, | | Abdul Hye | | taste you (this)! Surely, you were (pretending to be) the mighty, the noble! | | The Study Quran | | “Taste! Surely you are the mighty, the noble | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Taste this; surely you are the noble, the generous!" | | Abdel Haleem | | ‘Taste this, you powerful, respected man | | Abdul Majid Daryabadi | | Taste thou! thou art indeed mighty, honoured | | Ahmed Ali | | "Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble | | Aisha Bewley | | ´Taste that! You are the mighty one, the noble one! | | Ali Ünal | | "Taste! (Only in your own judgment) were you mighty, honorable, and noble | | Ali Quli Qara'i | | ‘Taste! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble | | Hamid S. Aziz | | "Saying, ´Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable | | Muhammad Sarwar | | They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable | | Muhammad Taqi Usmani | | .Have a taste! You are the ‘man of might‘, the ‘man of honour‘ | | Shabbir Ahmed | | Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)) | | Syed Vickar Ahamed | | "You taste (this)! Truly were you (all that) mighty, full of honor | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble | | Farook Malik | | This is the punishment which you use to doubt." | | Dr. Munir Munshey | | Taste this! (Now), aren´t you the mighty and the noble | | Dr. Kamal Omar | | (The sinner will be told): “Taste (it)! Surely you (pretended that) you (were) very powerful, very generous | | Talal A. Itani (new translation) | | Taste! You who were powerful and noble | | Maududi | | Taste this, you are a person mighty and noble | | Ali Bakhtiari Nejad | | Taste, indeed you (thought you) are the powerful and the noble | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Taste this. Truly were you mighty, full of pride | | Musharraf Hussain | | Taste it! You were the honourable influential one! | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Taste this; surely you are the noble, the generous! | | Mohammad Shafi | | "Taste it! You did indeed consider yourself powerful and honourable!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See what an honorable man [as you were proud of] you are&hellip | | Faridul Haque | | Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble | | Maulana Muhammad Ali | | Taste -- thou art forsooth the mighty, the honourable | | Muhammad Ahmed - Samira | | Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous | | Sher Ali | | And shall say to him, `Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one | | Rashad Khalifa | | "Taste this; you were so powerful, so honorable." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Taste it, Yes, certainly you are the Honourable, the benignant. | | Amatul Rahman Omar | | (It will be said to him,) `Suffer this (punishment of yours which you doubted). You (deemed yourself) as if you were the mighty, the honourable one | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Taste it! Yes, you it is, the respectable and venerable (in your notion and claim) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Taste! Truly, you were high and mighty! | | Ahmed Hulusi | | “Taste it! You considered yourself Aziz and Karim!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Now taste and see," he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright" | | Mir Aneesuddin | | Taste ! you were the mighty, the honoured! | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|