Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play | |
M. M. Pickthall | | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport | |
Shakir | | And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport | |
Wahiduddin Khan | | We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We created not the heavens and the earth and whatever is between them as ones who play! | |
T.B.Irving | | We did not create Heaven and Earth and anything in between them just by playing around. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport. | |
Safi Kaskas | | And We did not create the heavens and earth and everything between them to play a game. | |
Abdul Hye | | And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, for merely a play. | |
The Study Quran | | And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them in play | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play | |
Abdel Haleem | | We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting | |
Ahmed Ali | | We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play | |
Aisha Bewley | | We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game. | |
Ali Ünal | | We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun | |
Ali Quli Qara'i | | We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play | |
Hamid S. Aziz | | And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing | |
Muhammad Sarwar | | We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players | |
Shabbir Ahmed | | For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport | |
Syed Vickar Ahamed | | And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not create the heavens and earth and that between them in play | |
Farook Malik | | We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand | |
Dr. Munir Munshey | | We did not create the heavens and the earth and everything else just as a pastime | |
Dr. Kamal Omar | | And We have not created the heavens and the earth and whatever (is) between those two — (behaving as) those who indulge in sport and play | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not create the heavens and the earth and what is between them to play | |
Maududi | | It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not create the skies and the earth and whatever is between them playing around | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We did not create the heavens, the earth, and all between them, for mere play | |
Musharraf Hussain | | We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between them as an amusement park. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play | |
Mohammad Shafi | | We did not create the heavens and the earth and all that lies in between them just for playing therewith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun | |
Faridul Haque | | And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them | |
Maulana Muhammad Ali | | And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing | |
Sher Ali | | And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport | |
Rashad Khalifa | | We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made not the heavens and the earth and whatsoever is in between them in play. | |
Amatul Rahman Omar | | And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have not created the heavens and the earth and all that is between them merely in sport | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play | |