Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin | |
M. M. Pickthall | | Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin | |
Shakir | | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty | |
Wahiduddin Khan | | Are they better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Are they better or a folk of Tubba and those who were before them? We caused them to perish. They, truly, had been ones who sin. | |
T.B.Irving | | Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked. | |
Safi Kaskas | | Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God, | |
Abdul Hye | | Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were indeed criminals. | |
The Study Quran | | Are they better, or the people of Tubba? and those before them? We destroyed them. Truly they were guilty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals | |
Abdel Haleem | | Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits | |
Ahmed Ali | | Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners | |
Aisha Bewley | | Are they better or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers. | |
Ali Ünal | | What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins | |
Ali Quli Qara'i | | Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty | |
Hamid S. Aziz | | What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals | |
Muhammad Sarwar | | Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals | |
Muhammad Taqi Usmani | | Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed | |
Shabbir Ahmed | | Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14) | |
Syed Vickar Ahamed | | Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals | |
Farook Malik | | It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them | |
Dr. Munir Munshey | | Are they better than the people of ´Tubbah´, or those before them? We destroyed them! All of them were really criminals | |
Dr. Kamal Omar | | Are they better or the nation of Tubba and the people before these? We destroyed them. Surely, they were criminals | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers | |
Maududi | | Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Are they better or people of Tubba and those before them? We destroyed them, indeed they were guilty | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, are they better than the people of Touba, and those who were before them? We caused them to perish because they were guilty of harmful deeds | |
Musharraf Hussain | | Are they better, or the people of Tubba and the people before them? We destroyed them since they were wicked. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals | |
Mohammad Shafi | | Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B.C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty | |
Faridul Haque | | Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners | |
Maulana Muhammad Ali | | Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners | |
Sher Ali | | Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful | |
Rashad Khalifa | | Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Are they better or the people of Tubba and those before them whom We destroyed? Verily they were culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) | |