Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Bring back our fathers, if ye speak the truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" | |
Shakir | | So bring our fathers (back), if you are truthful | |
Wahiduddin Khan | | So bring our fathers [back], if what you say is true | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere. | |
T.B.Irving | | Bring on our forefathers if you have been truthful." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.” | |
Safi Kaskas | | Bring back our forefathers, if you are telling the truth." | |
Abdul Hye | | Bring back our forefathers if you speak the truth!” | |
The Study Quran | | Bring us our fathers, if you are truthful. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So bring back our forefathers, if you are truthful!" | |
Abdel Haleem | | Bring back our forefathers, if what you say is true.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bring then our fathers if ye say so | |
Ahmed Ali | | So bring our ancestors back, if you are truthful." | |
Aisha Bewley | | Bring us our fathers if you are telling the truth.´ | |
Ali Ünal | | "If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers." | |
Ali Quli Qara'i | | Bring our fathers back [to life], should you be truthful.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Bring back our fathers, if you are truthful." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!" | |
Muhammad Sarwar | | Bring back to life our fathers if what you say is true" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.) | |
Shabbir Ahmed | | So then, bring back our forefathers if you are men of truth." | |
Syed Vickar Ahamed | | Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." | |
Farook Malik | | Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals | |
Dr. Munir Munshey | | "Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!" | |
Dr. Kamal Omar | | So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Bring back our ancestors, if you are truthful.' | |
Maududi | | Bring back to us our fathers if you are truthful." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | if you are truthful then bring (back) our fathers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Then bring back our ancestors, if what you say is true. | |
Musharraf Hussain | | Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So bring back our forefathers, if you are truthful! | |
Mohammad Shafi | | "If what you say is true, then bring back our forefathers!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33] | |
Faridul Haque | | “Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Bring us our fathers, if what you say is true. | |
Maulana Muhammad Ali | | So bring our fathers (back), of you are truthful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So come with our fathers/forefathers if you were truthful | |
Sher Ali | | `So bring back our fathers, if you speak the truth. | |
Rashad Khalifa | | "Bring back our forefathers, if you are truthful." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Bring back then, our fathers if you are truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | `So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So bring back our ancestors (alive) if you are truthful. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" | |