Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِين zoom
Transliteration Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 fatū biābāinā in kuntum ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then bring our forefathers, if you are truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Bring back our fathers, if ye speak the truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" zoom
Shakir So bring our fathers (back), if you are truthful zoom
Wahiduddin Khan So bring our fathers [back], if what you say is true zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere. zoom
T.B.Irving Bring on our forefathers if you have been truthful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas Bring back our forefathers, if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye Bring back our forefathers if you speak the truth!” zoom
The Study Quran Bring us our fathers, if you are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So bring back our forefathers, if you are truthful!" zoom
Abdel Haleem Bring back our forefathers, if what you say is true.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Bring then our fathers if ye say so zoom
Ahmed Ali So bring our ancestors back, if you are truthful." zoom
Aisha Bewley Bring us our fathers if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal "If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers." zoom
Ali Quli Qara'i Bring our fathers back [to life], should you be truthful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Bring back our fathers, if you are truthful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!" zoom
Muhammad Sarwar Bring back to life our fathers if what you say is true" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.) zoom
Shabbir Ahmed So then, bring back our forefathers if you are men of truth." zoom
Syed Vickar Ahamed Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." zoom
Farook Malik Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals zoom
Dr. Munir Munshey "Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!" zoom
Dr. Kamal Omar So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!” zoom
Talal A. Itani (new translation) Bring back our ancestors, if you are truthful.' zoom
Maududi Bring back to us our fathers if you are truthful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad if you are truthful then bring (back) our fathers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Then bring back our ancestors, if what you say is true. zoom
Musharraf Hussain Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So bring back our forefathers, if you are truthful! zoom
Mohammad Shafi "If what you say is true, then bring back our forefathers!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33] zoom
Faridul Haque “Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Bring us our fathers, if what you say is true. zoom
Maulana Muhammad Ali So bring our fathers (back), of you are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira So come with our fathers/forefathers if you were truthful zoom
Sher Ali `So bring back our fathers, if you speak the truth. zoom
Rashad Khalifa "Bring back our forefathers, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Bring back then, our fathers if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar `So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So bring back our ancestors (alive) if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Bring us our fathers, if you speak truly! zoom
Edward Henry Palmer so bring our fathers, if ye do speak the truth! zoom
George Sale Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth zoom
John Medows Rodwell Bring back our sires, if ye be men of truth." zoom
N J Dawood (2014) Bring back to us our forefathers, if what you say be true.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Return our ancestors if what you say is true.” zoom
Ahmed Hulusi “Then bring back our forefathers, if you are truthful!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And they add, if you Muhammad together with those who have fallen into line truly assert an Eternal Providence and justify the truth of Resurrections then bring back our forefathers" zoom
Mir Aneesuddin then bring back our fathers if you are truthful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...