PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Now,] behold, these [people] say indeed | | M. M. Pickthall | | Lo! these, forsooth, are saying | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to these (Quraish), they say forsooth | | Shakir | | Most surely these do say | | Wahiduddin Khan | | Yet those who deny the truth say | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, these say: | | T.B.Irving | | Yet the latter kept on saying: | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, these ˹Meccans˺ say, | | Safi Kaskas | | Yet these people say, | | Abdul Hye | | Surely, these (people of Quraish) say: | | The Study Quran | | Truly these say | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These people now are saying | | Abdel Haleem | | These people here assert | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily these! they say | | Ahmed Ali | | Even then they say | | Aisha Bewley | | These people say, | | Ali Ünal | | Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis | | Ali Quli Qara'i | | Indeed these ones say | | Hamid S. Aziz | | Lo! These (the pagan Arabs) say | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely these (people) are indeed saying | | Muhammad Sarwar | | These people say | | Muhammad Taqi Usmani | | These people say | | Shabbir Ahmed | | Behold, now, these people say | | Syed Vickar Ahamed | | Verily, these (People of the Quraish), they openly say | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, these [disbelievers] are saying | | Farook Malik | | As to these (people of Qureysh) who say | | Dr. Munir Munshey | | These people assert (so emphatically) | | Dr. Kamal Omar | | Verily, these people will surely say | | Talal A. Itani (new translation) | | These people say | | Maududi | | Indeed these people say | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed these (people) say: | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for these, they say humorously | | Musharraf Hussain | | These Makkans say: | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These people now are saying: | | Mohammad Shafi | | Indeed, there are those who do say | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | As for these [Quraysh], they say this:… | | Ahmed Hulusi | | Indeed, they said: | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say | | Mir Aneesuddin | | These certainly say, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|