Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِين zoom
Transliteration Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena zoom
Transliteration-2 walaqadi ikh'tarnāhum ʿalā ʿil'min ʿalā l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We chose them by knowledge over the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and indeed, We chose them knowingly above all other people zoom
M. M. Pickthall And We chose them, purposely, above (all) creatures zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We chose them aforetime above the nations, knowingly zoom
Shakir And certainly We chose them, having knowledge, above the nations zoom
Wahiduddin Khan We knowingly chose them above all other peopl zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds zoom
T.B.Irving We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others. zoom
Safi Kaskas And We chose them knowingly over all people zoom
Abdul Hye and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge. zoom
The Study Quran We knowingly chose them over the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds zoom
Abdel Haleem We chose them knowingly above others zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We elected them with knowledge above the worlds zoom
Ahmed Ali And We exalted them over the other people knowingly zoom
Aisha Bewley We chose them knowingly above all other people zoom
Ali Ünal And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We chose them knowingly above all the nations zoom
Hamid S. Aziz And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds zoom
Muhammad Sarwar We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledg zoom
Muhammad Taqi Usmani And We chose them, with knowledge, above all the worlds zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation) zoom
Syed Vickar Ahamed And We chose them before above the nations, with knowledg zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds zoom
Farook Malik and We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world zoom
Dr. Munir Munshey Of course, We chose them purposely over all others zoom
Dr. Kamal Omar And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) And We chose them knowingly over all other people zoom
Maududi We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the worl zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly chosen them knowingly above all other people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We chose them above the nations knowingly zoom
Musharraf Hussain We knowingly favoured them above other people of their time. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds zoom
Mohammad Shafi And We chose them — We knew whom to choose — above all other people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults zoom
Faridul Haque And We knowingly chose them, among all others of their time zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time) zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We chose them above the nations, having knowledge zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali And WE chose them above the peoples of their time knowingly zoom
Rashad Khalifa We have chosen them from among all the people, knowingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time zoom
Amatul Rahman Omar And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We chose them, out of a knowledge, above all beings zoom
Edward Henry Palmer And we did choose them, wittingly, above the worlds zoom
George Sale And We chose them, knowingly, above all people zoom
John Medows Rodwell And we chose them, in our prescience, above all peoples zoom
N J Dawood (2014) and chose them knowingly above the nations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings zoom
Mir Aneesuddin And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...