Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and indeed, We chose them knowingly above all other people | |
M. M. Pickthall | | And We chose them, purposely, above (all) creatures | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We chose them aforetime above the nations, knowingly | |
Shakir | | And certainly We chose them, having knowledge, above the nations | |
Wahiduddin Khan | | We knowingly chose them above all other peopl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds | |
T.B.Irving | | We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others. | |
Safi Kaskas | | And We chose them knowingly over all people | |
Abdul Hye | | and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge. | |
The Study Quran | | We knowingly chose them over the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds | |
Abdel Haleem | | We chose them knowingly above others | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We elected them with knowledge above the worlds | |
Ahmed Ali | | And We exalted them over the other people knowingly | |
Aisha Bewley | | We chose them knowingly above all other people | |
Ali Ünal | | And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We chose them knowingly above all the nations | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds | |
Muhammad Sarwar | | We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledg | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We chose them, with knowledge, above all the worlds | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We chose them before above the nations, with knowledg | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds | |
Farook Malik | | and We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, We chose them purposely over all others | |
Dr. Kamal Omar | | And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We chose them knowingly over all other people | |
Maududi | | We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the worl | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly chosen them knowingly above all other people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We chose them above the nations knowingly | |
Musharraf Hussain | | We knowingly favoured them above other people of their time. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds | |
Mohammad Shafi | | And We chose them — We knew whom to choose — above all other people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults | |
Faridul Haque | | And We knowingly chose them, among all others of their time | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time) | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We chose them above the nations, having knowledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | And WE chose them above the peoples of their time knowingly | |
Rashad Khalifa | | We have chosen them from among all the people, knowingly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time | |
Amatul Rahman Omar | | And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge | |