Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِين zoom
Transliteration Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena zoom
Transliteration-2 innā anzalnāhu fī laylatin mubārakatin innā kunnā mundhirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We revealed it in a Night Blessed. Indeed, We [We] are (ever) warning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night: for, verily, We have always been warning [man] zoom
M. M. Pickthall Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil) zoom
Shakir Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning- zoom
Wahiduddin Khan surely We sent it down on a blessed nightWe have always sent warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, We caused it to descend on a blessed night. Truly, We had been ones who warn. zoom
T.B.Irving which We sent down on a blessed night We have been warning about! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent it down on a blessed night, for We always warn ˹against evil˺. zoom
Safi Kaskas We have revealed it on a Blessed Night; We have been warning. zoom
Abdul Hye Surely We sent it (this Qur’an) down in a blessed night (of Qadr in the month of Ramadan). Surely, We are ever warning (mankind). zoom
The Study Quran truly We sent it down on a blessed night—truly We are ever warning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn zoom
Abdel Haleem truly We sent it down on a blessed night––We have always sent warnings–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners zoom
Ahmed Ali (That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn - zoom
Aisha Bewley We sent it down on a blessed night; We are constantly giving warning. zoom
Ali Ünal We sent it down on a night full of blessings; surely We have ever been warning (humankind since their creation) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We sent it down on a blessed night, and indeed We have been warning [mankind] zoom
Hamid S. Aziz Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning (against evil and its consequences) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning zoom
Muhammad Sarwar that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind zoom
Muhammad Taqi Usmani We have sent it down in a blessed night, (because) We had to warn (people) zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2:185), (97:1)) zoom
Syed Vickar Ahamed We have sent it down during a blessed night: Verily, We (always) wish to warn (against evil zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind] zoom
Farook Malik that We revealed this Qur’an in a blessed night (Layla-tul Qadr); for We wanted to forewarn mankind zoom
Dr. Munir Munshey We have revealed this book on the night full of blessings. Indeed, We are placing (the human kind) on alert zoom
Dr. Kamal Omar Surely We, We made it to descend during a blessed night. Verily We, We had been acting as the Warners zoom
Talal A. Itani (new translation) We have revealed it on a Blessed Night—We have warned zoom
Maududi We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We revealed it in a blessed night, indeed We are warners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent it down during a blessed night, for We wish to warn zoom
Musharraf Hussain We revealed it on a blessed night and have been warning humanity. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn zoom
Mohammad Shafi We have indeed sent it [the Qur'aan] down on a blessed night. We had indeed been warning [mankind] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is revealed in a blessed night as God decided to shower man with His blessing zoom
Faridul Haque We have indeed sent it down in a blessed night - indeed it is We Who warn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning zoom
Maulana Muhammad Ali We revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice zoom
Sher Ali Truly, WE revealed it in a blessed night. Truly, WE have ever been warning zoom
Rashad Khalifa We have sent it down in a blessed night, for we are to warn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly We sent it down in a blessed night; verily We are to warn. zoom
Amatul Rahman Omar Truly, We revealed this (Book) in a Night full of blessings (Lailatul Qadr, as) it has been Our wont to warn (people against evil) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have sent it down in a blessed night. Surely, We are the Warner zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent it down in a blessed night (We are ever warning zoom
Edward Henry Palmer verily, we have sent it down on a blessed night;- verily, we had given warning zoom
George Sale verily We have sent down the same on a blessed night, -- for We had engaged so to do, - zoom
John Medows Rodwell See! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind zoom
N J Dawood (2014) We revealed it¹ on a blessed night, intending to give warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We bestowed it during a blessed night for We wanted to forewarn. zoom
Ahmed Hulusi We disclosed it during a blessed night (an instance of the experience of non-existence)! We are the warners! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Book which We began revealing at a blessed and a highly esteemed Night, it is incumbent on Us to send a Messenger as a spectacle and a warning and entrust to him an authoritative Book zoom
Mir Aneesuddin We certainly sent it down during a blessed night, We are certainly the Warners. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...