Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين zoom
Transliteration An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun zoom
Transliteration-2 an addū ilayya ʿibāda l-lahi innī lakum rasūlun amīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That, "Deliver to me (the) servants (of) Allah. Indeed, I am to you a Messenger trustworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust zoom
M. M. Pickthall Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust zoom
Shakir Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you zoom
Wahiduddin Khan saying, Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Give back to me the servants of God, the Children of Israel. Truly, I am a trustworthy Messenger to you. zoom
T.B.Irving "Hand over God´s servants to me. I am a trustworthy messenger for you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you. zoom
Safi Kaskas [saying], "Hand over to me the servants of God. I am a trustworthy Messenger to you, zoom
Abdul Hye saying: “Deliver the servants of Allah (the children of Israel) to me. Surely! I am a Messenger to you worthy of all trust. zoom
The Study Quran “Deliver God’s servants unto me! Truly I am a trustworthy messenger unto you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." zoom
Abdel Haleem saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted zoom
Ahmed Ali "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you zoom
Aisha Bewley ´Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.´ zoom
Ali Ünal Saying: "Deliver to me the servants of God! I am a trustworthy Messenger sent to you (by God) zoom
Ali Quli Qara'i [saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you zoom
Hamid S. Aziz Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority zoom
Muhammad Sarwar "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you zoom
Muhammad Taqi Usmani saying, .Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you, zoom
Shabbir Ahmed (He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust) zoom
Syed Vickar Ahamed (Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger," zoom
Farook Malik saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust zoom
Dr. Munir Munshey (He said), "Release the servants of Allah into my care. I am certainly the trustworthy messenger (sent) towards you." zoom
Dr. Kamal Omar (saying) that: “Return to me Ibad of Allah. Surely I am unto you a trustworthy Messenger zoom
Talal A. Itani (new translation) Saying, 'Hand over God's servants to me. I am an honest messenger to you.' zoom
Maududi (and said): "Deliver to me Allah´s servants. I am a trustworthy Messenger to you zoom
Ali Bakhtiari Nejad (saying) that: deliver the servants of God to me, I am an honest messenger for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Saying, “Restore to me the servants of God. I am to you a messenger worthy of all trust zoom
Musharraf Hussain “Hand over to me the servants of Allah; I am a trustworthy messenger sent to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you. zoom
Mohammad Shafi [The Messenger said to them,] "Hand over to me Allah's worshippers [Children of Israel]. I am a trustworthy Messenger sent to you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He (Moses) said: “Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger zoom
Maulana Muhammad Ali Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger zoom
Sher Ali Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust zoom
Rashad Khalifa Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Saying, 'hand over to me the bondmen of Allah. Verily I am a trusted Messenger for you'. zoom
Amatul Rahman Omar (Saying,) `Deliver to me the servants of Allah (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger zoom
Edward Henry Palmer 'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle; zoom
George Sale send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you zoom
John Medows Rodwell "Send away with me," cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit zoom
N J Dawood (2014) saying: ‘Hand over to me God‘s servants. I am an honest emissary zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He was] saying, “Restore to me the servants of Allah. I am for you a trustworthy messenger. zoom
Ahmed Hulusi (Saying), “Deliver the servants of Allah to me... Indeed, I am a trustworthy Rasul...” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim (Inducements) to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his religious and moral discourse. He said to them: "O you servants of Allah; you had better respond favourably to the spirit of truth guiding people into all truth; I come to you with a message which Allah has entrusted to me and in sincerity and honour do I relate it to you" zoom
Mir Aneesuddin that, “Deliver to me the servants of Allah (children of Israel), I am a trustworthy messenger to you,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...