Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust | |
M. M. Pickthall | | Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust | |
Shakir | | Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you | |
Wahiduddin Khan | | saying, Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Give back to me the servants of God, the Children of Israel. Truly, I am a trustworthy Messenger to you. | |
T.B.Irving | | "Hand over God´s servants to me. I am a trustworthy messenger for you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you. | |
Safi Kaskas | | [saying], "Hand over to me the servants of God. I am a trustworthy Messenger to you, | |
Abdul Hye | | saying: “Deliver the servants of Allah (the children of Israel) to me. Surely! I am a Messenger to you worthy of all trust. | |
The Study Quran | | “Deliver God’s servants unto me! Truly I am a trustworthy messenger unto you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." | |
Abdel Haleem | | saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted | |
Ahmed Ali | | "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you | |
Aisha Bewley | | ´Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.´ | |
Ali Ünal | | Saying: "Deliver to me the servants of God! I am a trustworthy Messenger sent to you (by God) | |
Ali Quli Qara'i | | [saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you | |
Hamid S. Aziz | | Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority | |
Muhammad Sarwar | | "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you | |
Muhammad Taqi Usmani | | saying, .Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you, | |
Shabbir Ahmed | | (He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust) | |
Syed Vickar Ahamed | | (Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger," | |
Farook Malik | | saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust | |
Dr. Munir Munshey | | (He said), "Release the servants of Allah into my care. I am certainly the trustworthy messenger (sent) towards you." | |
Dr. Kamal Omar | | (saying) that: “Return to me Ibad of Allah. Surely I am unto you a trustworthy Messenger | |
Talal A. Itani (new translation) | | Saying, 'Hand over God's servants to me. I am an honest messenger to you.' | |
Maududi | | (and said): "Deliver to me Allah´s servants. I am a trustworthy Messenger to you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (saying) that: deliver the servants of God to me, I am an honest messenger for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Saying, “Restore to me the servants of God. I am to you a messenger worthy of all trust | |
Musharraf Hussain | | “Hand over to me the servants of Allah; I am a trustworthy messenger sent to you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you. | |
Mohammad Shafi | | [The Messenger said to them,] "Hand over to me Allah's worshippers [Children of Israel]. I am a trustworthy Messenger sent to you." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He (Moses) said: “Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger | |
Maulana Muhammad Ali | | Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger | |
Sher Ali | | Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust | |
Rashad Khalifa | | Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Saying, 'hand over to me the bondmen of Allah. Verily I am a trusted Messenger for you'. | |
Amatul Rahman Omar | | (Saying,) `Deliver to me the servants of Allah (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust | |