Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُون zoom
Transliteration Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona zoom
Transliteration-2 rabbanā ik'shif ʿannā l-ʿadhāba innā mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" zoom
Shakir Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers zoom
Wahiduddin Khan Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe. zoom
T.B.Irving "Our Lord, remove the torment from us; we are believers!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.” zoom
Safi Kaskas [Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe." zoom
Abdul Hye (People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!” zoom
The Study Quran “Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers." zoom
Abdel Haleem Lord relieve us from this torment! We believe!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers zoom
Ahmed Ali "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe." zoom
Aisha Bewley Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´ zoom
Ali Ünal "Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers." zoom
Muhammad Sarwar Lord, remove this torment from us for we are believers" zoom
Muhammad Taqi Usmani (Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe zoom
Shabbir Ahmed O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)." zoom
Syed Vickar Ahamed (They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." zoom
Farook Malik Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers." zoom
Dr. Munir Munshey (They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers." zoom
Dr. Kamal Omar (The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.' zoom
Maududi (People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, remove the punishment from us, indeed we are believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe. zoom
Musharraf Hussain Our Lord, relieve us, and we will believe.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!&rdquo zoom
Faridul Haque Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira (They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing." zoom
Sher Ali On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers. zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'. zoom
Amatul Rahman Omar (Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers. zoom
Edward Henry Palmer Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers zoom
George Sale They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers zoom
John Medows Rodwell They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers." zoom
N J Dawood (2014) Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!” zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues" zoom
Mir Aneesuddin (People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...