Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِين zoom
Transliteration Fairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin zoom
Transliteration-2 fa-ir'taqib yawma tatī l-samāu bidukhānin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then watch (for the) Day (when) will bring the sky smoke visible, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour] zoom
M. M. Pickthall But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smok zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible zoom
Shakir Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke zoom
Wahiduddin Khan [Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, thou be on the watch for a Day when the heavens will bring a clear smoke zoom
T.B.Irving Watch out for the day when the sky will bring obvious smoke zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible, zoom
Safi Kaskas So watch out for the Day when the sky will bring visible smoke zoom
Abdul Hye Then you wait for the Day when the sky will bring forth a visible smoke, zoom
The Study Quran So keep watch for a day when the sky brings forth manifest smoke zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke zoom
Abdel Haleem [Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see zoom
Abdul Majid Daryabadi So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke zoom
Ahmed Ali So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke zoom
Aisha Bewley So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke, zoom
Ali Ünal Then watch (O Messenger) for the day when the sky will bring forth a visible smoke zoom
Ali Quli Qara'i So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke zoom
Hamid S. Aziz Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke zoom
Muhammad Sarwar Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smok zoom
Muhammad Taqi Usmani So, wait for a day when the sky will come up with a visible smok zoom
Shabbir Ahmed Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke zoom
Syed Vickar Ahamed Then you watch for the Day on which the sky will bring out a kind of clearly visible smoke (or mist) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke zoom
Farook Malik Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke zoom
Dr. Munir Munshey Watch out for the day when the sky would emit (vast volumes of) visible smoke zoom
Dr. Kamal Omar Then wait for the Day the sky comes (closer) with a clearly, well defined smoke zoom
Talal A. Itani (new translation) So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke zoom
Maududi So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke zoom
Ali Bakhtiari Nejad So expect a day that the sky brings a visible smoke zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke, plainly visible zoom
Musharraf Hussain So wait for a Day when the sky brings clouds of smoke zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke zoom
Mohammad Shafi Wait then for the Day when smoke appears in the sk zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your doubt will certainly be removed, when you see the mass of smoke descending from the heaven zoom
Faridul Haque So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke zoom
Maulana Muhammad Ali So wait for the day when the heaven brings a clear drought zoom
Muhammad Ahmed - Samira So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes zoom
Sher Ali So watch thou for the day when the sky will bring forth a visible smoke zoom
Rashad Khalifa Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, wait you the day when the sky will bring a clear smoke, zoom
Amatul Rahman Omar So (Prophet!) watch for the day when the sky will bring about a clear drought zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So wait for the Day when the sky will cause a clear smoke to appear zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smok zoom
Edward Henry Palmer But expect thou the day when the heaven shall bring obvious smok zoom
George Sale But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke zoom
John Medows Rodwell But mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE zoom
N J Dawood (2014) Watch for the day when the sky will pour down palpable smoke zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Watch for the day when the sky will erupt in thick smoke. zoom
Ahmed Hulusi Watch for the day (the time when the reality of man will become apparent) when the sky will bring a visible smoke (dukhan). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You just wait the course of events O Muhammad; there comes a Day when the heavens shall stir smoke-like dust and things end into smoke zoom
Mir Aneesuddin So be vigilant for the day when clear smoke will come from the sky, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...