Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِين zoom
Transliteration Qala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena zoom
Transliteration-2 qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me zoom
M. M. Pickthall He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." zoom
Shakir He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near zoom
Wahiduddin Khan He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me. zoom
T.B.Irving He said: "Yes, you will then become courtiers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.” zoom
Safi Kaskas He said, "Yes. You will be in my inner circle." zoom
Abdul Hye (Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).” zoom
The Study Quran He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Yes, and you shall also be near to me." zoom
Abdel Haleem and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh zoom
Ahmed Ali "Yes," he replied. "You 'will be among the honoured." zoom
Aisha Bewley He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´ zoom
Ali Ünal (The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed." zoom
Muhammad Sarwar He replied, "You will then be my closest associates" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones zoom
Shabbir Ahmed He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113) zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." zoom
Farook Malik Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers." zoom
Dr. Munir Munshey (The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Yes, and you will be among those favored.' zoom
Maududi He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: yes, and then you will certainly be among the close ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me. zoom
Musharraf Hussain ”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Yes, and you shall also be near to me. zoom
Mohammad Shafi Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “Yes, and you will then become close to me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me) zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer." zoom
Sher Ali He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites. zoom
Rashad Khalifa He said, "Yes indeed; you will even be close to me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne). zoom
George Sale He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person zoom
John Medows Rodwell He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person." zoom
N J Dawood (2014) ‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court]. zoom
Sayyid Qutb Said he: 'Yes, indeed! And in that case you will be among those who are close to me.' zoom
Ahmed Hulusi “Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Pharaoh) said: 'Yes, and surely you will then be among the near-stationed' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Yes indeed," Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue" zoom
Mir Aneesuddin So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...