IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:42
Muhammad Asad
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas
He said, "Yes. You will be in my inner circle."
Arabic
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِين
Transliteration
Q
a
la naAAam wa-innakum i
th
an lamina almuqarrabeen
a
Transliteration-2
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near.
Muhammad Asad
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
M. M. Pickthall
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Shakir
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near
Wahiduddin Khan
He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh
said: Yes! Truly, you
will be
the ones who are brought near
to me
.
T.B.Irving
He said: "Yes, you will then become courtiers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas
He said, "Yes. You will be in my inner circle."
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”
The Study Quran
He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
Abdel Haleem
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh
Ahmed Ali
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
Aisha Bewley
He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."
Muhammad Sarwar
He replied, "You will then be my closest associates"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones
Shabbir Ahmed
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113)
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Farook Malik
Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers."
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!"
Dr. Kamal Omar
He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Yes, and you will be among those favored.'
Maududi
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: yes, and then you will certainly be among the close ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.
Musharraf Hussain
”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Yes, and you shall also be near to me.
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me."
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.&rdquo
Faridul Haque
He said, “Yes, and you will then become close to me.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed.
Maulana Muhammad Ali
He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me)
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."
Sher Ali
He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones.
Amatul Rahman Omar
He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Arthur John Arberry
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).
George Sale
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person
John Medows Rodwell
He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."
N J Dawood (2014)
‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court].
Sayyid Qutb
Said he: 'Yes, indeed! And in that case you will be among those who are close to me.'
Ahmed Hulusi
“Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Pharaoh) said: 'Yes, and surely you will then be among the near-stationed'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Yes indeed," Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue"
Mir Aneesuddin
So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
OLD Literal
Word for Word
He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!