Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin | |
M. M. Pickthall | | Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners | |
Shakir | | Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty | |
Wahiduddin Khan | | Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Eat, take joy for a little. You are ones who sin. | |
T.B.Irving | | Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | “Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.” | |
Safi Kaskas | | You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can]. | |
Abdul Hye | | (O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals. | |
The Study Quran | | Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals." | |
Abdel Haleem | | [You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are | |
Abdul Majid Daryabadi | | 'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits | |
Ahmed Ali | | Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners | |
Aisha Bewley | | ´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´ | |
Ali Ünal | | Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals" | |
Muhammad Sarwar | | (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | .(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones | |
Shabbir Ahmed | | Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while | |
Syed Vickar Ahamed | | (O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals | |
Farook Malik | | O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | (O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.' | |
Maududi | | Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers | |
Musharraf Hussain | | Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals." | |
Mohammad Shafi | | Eat and enjoy but little. You are sinners indeed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life | |
Faridul Haque | | “Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! | |
Maulana Muhammad Ali | | East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners | |
Sher Ali | | Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones. | |
Rashad Khalifa | | Eat and enjoy temporarily; you are guilty | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | (Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) | |