Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُون zoom
Transliteration Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona zoom
Transliteration-2 kulū watamattaʿū qalīlan innakum muj'rimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin zoom
M. M. Pickthall Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners zoom
Shakir Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty zoom
Wahiduddin Khan Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat, take joy for a little. You are ones who sin. zoom
T.B.Irving Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.” zoom
Safi Kaskas You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can]. zoom
Abdul Hye (O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals. zoom
The Study Quran Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals." zoom
Abdel Haleem [You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are zoom
Abdul Majid Daryabadi 'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits zoom
Ahmed Ali Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners zoom
Aisha Bewley ´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´ zoom
Ali Ünal Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin zoom
Ali Quli Qara'i ‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals" zoom
Muhammad Sarwar (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani .(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones zoom
Shabbir Ahmed Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while zoom
Syed Vickar Ahamed (O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals zoom
Farook Malik O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits zoom
Dr. Munir Munshey (Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals zoom
Dr. Kamal Omar (O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.' zoom
Maududi Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers zoom
Musharraf Hussain Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals." zoom
Mohammad Shafi Eat and enjoy but little. You are sinners indeed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life zoom
Faridul Haque “Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! zoom
Maulana Muhammad Ali East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty zoom
Muhammad Ahmed - Samira Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners zoom
Sher Ali Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones. zoom
Rashad Khalifa Eat and enjoy temporarily; you are guilty zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar (Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Eat and take your joy a little; you are sinners! zoom
Edward Henry Palmer 'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners! zoom
George Sale Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men zoom
John Medows Rodwell "Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil." zoom
N J Dawood (2014) Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners. zoom
Ahmed Hulusi “Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O ye Unjust) Eat and enjoy yourselves (on earth) a little while, (but be warned that an evil End in the Hereafter awaits you) for that ye are sinner zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge zoom
Mir Aneesuddin Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...