IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:46
Muhammad Asad
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Safi Kaskas
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Arabic
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُون
Transliteration
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoon
a
Transliteration-2
kulū watamattaʿū qalīlan innakum muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
Muhammad Asad
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
M. M. Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
Shakir
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Wahiduddin Khan
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat, take joy for a little. You
are
ones who sin.
T.B.Irving
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Safi Kaskas
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Abdul Hye
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
The Study Quran
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Abdel Haleem
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
Abdul Majid Daryabadi
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Ahmed Ali
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
Aisha Bewley
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Ali Ünal
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.&rsquo
Hamid S. Aziz
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
Muhammad Sarwar
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
Muhammad Taqi Usmani
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Shabbir Ahmed
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
Syed Vickar Ahamed
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
Umm Muhammad (Sahih International)
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
Farook Malik
O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits
Dr. Munir Munshey
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
Dr. Kamal Omar
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are
Mujrimun
Talal A. Itani (new translation)
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
Maududi
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
Ali Bakhtiari Nejad
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Musharraf Hussain
Tell the disbelievers:
“Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Mohammad Shafi
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed
Bijan Moeinian
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
Faridul Haque
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
Maulana Muhammad Ali
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
Sher Ali
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
Rashad Khalifa
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)
Arthur John Arberry
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
Edward Henry Palmer
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
George Sale
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
John Medows Rodwell
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
N J Dawood (2014)
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
Linda “iLHam” Barto
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Ahmed Hulusi
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(O ye Unjust) Eat and enjoy yourselves (on earth) a little while, (but be warned that an evil End in the Hereafter awaits you) for that ye are sinner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge
Mir Aneesuddin
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
OLD Literal
Word for Word
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!