Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُون zoom
Transliteration Wafawakiha mimma yashtahoona zoom
Transliteration-2 wafawākiha mimmā yashtahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And fruits from what they desire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [partake of] whatever fruit they may desire zoom
M. M. Pickthall And fruits such as they desire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (they shall have) fruits,- all they desire zoom
Shakir And fruits such as they desire zoom
Wahiduddin Khan and shall have fruits such as they desire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and sweet fruit for which they lust: zoom
T.B.Irving and have whatever fruit they may hanker for: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and any fruit they desire. zoom
Safi Kaskas and any fruits they desire, zoom
Abdul Hye and they will have whatever fruits they desire. zoom
The Study Quran and fruits such as they desire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And fruit from what they desire zoom
Abdel Haleem and any fruit they desire zoom
Abdul Majid Daryabadi And fruits such as they shall desire zoom
Ahmed Ali And such fruits as they desire zoom
Aisha Bewley and have any fruits that they desire: zoom
Ali Ünal And fruit of whatever kinds they desire zoom
Ali Quli Qara'i and fruits, such as they desire zoom
Hamid S. Aziz And fruits such as they desire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And such fruits as they crave zoom
Muhammad Sarwar and fruits of the kind which they desire zoom
Muhammad Taqi Usmani and fruits of their desire zoom
Shabbir Ahmed And fruit as they desire zoom
Syed Vickar Ahamed And (they shall have) the fruits— All that they wish zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fruits from whatever they desire zoom
Farook Malik and shall have whatever fruits they desire zoom
Dr. Munir Munshey And fruits of their choice zoom
Dr. Kamal Omar and fruits out of that which they may desire zoom
Talal A. Itani (new translation) And fruits as they desire zoom
Maududi and the fruits that they desire (will be ready at hand) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and fruits of whatever they desire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And fruits, all they desire zoom
Musharraf Hussain and their favourite fruits. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And fruit from what they desire. zoom
Mohammad Shafi And [they get] fruits such as they desire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be offered any fruit that they desire zoom
Faridul Haque And among fruits whichever they may desire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and have such fruits as they desire zoom
Maulana Muhammad Ali And fruits such as they desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fruits from what they desire/crave zoom
Sher Ali And fruits such as they will desire zoom
Rashad Khalifa And fruits that they desire zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in the midst of fruits, such, as they desire. zoom
Amatul Rahman Omar And fruits, such as they desire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever fruits they will long for (will be available for them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fruits, such as they desire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and such fruits as their hearts desire zoom
Edward Henry Palmer and fruit such as they love. zoom
George Sale and fruits of the kinds which they shall desire zoom
John Medows Rodwell And fruits, whatsoever they shall desire zoom
N J Dawood (2014) and feed on such fruits as they desire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and fruits –all that they desire. zoom
Ahmed Hulusi With every fruit they desire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And fruits such as they desir zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and delicious fruits to their hearts’ desire and all that righteousness merits and the felicity it brings zoom
Mir Aneesuddin and fruits which they desire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...