IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:42
Muhammad Asad
and [partake of] whatever fruit they may desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and any fruit they desire.
Safi Kaskas
and any fruits they desire,
Arabic
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُون
Transliteration
Wafaw
a
kiha mimm
a
yashtahoon
a
Transliteration-2
wafawākiha mimmā yashtahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fruits from what they desire.
Muhammad Asad
and [partake of] whatever fruit they may desire
M. M. Pickthall
And fruits such as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (they shall have) fruits,- all they desire
Shakir
And fruits such as they desire
Wahiduddin Khan
and shall have fruits such as they desire
Dr. Laleh Bakhtiar
and sweet fruit for which they lust:
T.B.Irving
and have whatever fruit they may hanker for:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and any fruit they desire.
Safi Kaskas
and any fruits they desire,
Abdul Hye
and they will have whatever fruits they desire.
The Study Quran
and fruits such as they desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And fruit from what they desire
Abdel Haleem
and any fruit they desire
Abdul Majid Daryabadi
And fruits such as they shall desire
Ahmed Ali
And such fruits as they desire
Aisha Bewley
and have any fruits that they desire:
Ali Ünal
And fruit of whatever kinds they desire
Ali Quli Qara'i
and fruits, such as they desire
Hamid S. Aziz
And fruits such as they desire
Muhammad Mahmoud Ghali
And such fruits as they crave
Muhammad Sarwar
and fruits of the kind which they desire
Muhammad Taqi Usmani
and fruits of their desire
Shabbir Ahmed
And fruit as they desire
Syed Vickar Ahamed
And (they shall have) the fruits— All that they wish
Umm Muhammad (Sahih International)
And fruits from whatever they desire
Farook Malik
and shall have whatever fruits they desire
Dr. Munir Munshey
And fruits of their choice
Dr. Kamal Omar
and fruits out of that which they may desire
Talal A. Itani (new translation)
And fruits as they desire
Maududi
and the fruits that they desire (will be ready at hand)
Ali Bakhtiari Nejad
and fruits of whatever they desire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And fruits, all they desire
Musharraf Hussain
and their favourite fruits.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And fruit from what they desire.
Mohammad Shafi
And [they get] fruits such as they desire
Bijan Moeinian
They will be offered any fruit that they desire
Faridul Haque
And among fruits whichever they may desire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and have such fruits as they desire
Maulana Muhammad Ali
And fruits such as they desire
Muhammad Ahmed - Samira
And fruits from what they desire/crave
Sher Ali
And fruits such as they will desire
Rashad Khalifa
And fruits that they desire
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in the midst of fruits, such, as they desire.
Amatul Rahman Omar
And fruits, such as they desire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever fruits they will long for (will be available for them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fruits, such as they desire
Arthur John Arberry
and such fruits as their hearts desire
Edward Henry Palmer
and fruit such as they love.
George Sale
and fruits of the kinds which they shall desire
John Medows Rodwell
And fruits, whatsoever they shall desire
N J Dawood (2014)
and feed on such fruits as they desire
Linda “iLHam” Barto
…and fruits –all that they desire.
Ahmed Hulusi
With every fruit they desire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And fruits such as they desir
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and delicious fruits to their hearts’ desire and all that righteousness merits and the felicity it brings
Mir Aneesuddin
and fruits which they desire.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (they shall have) fruits,- all they desire
OLD Literal
Word for Word
And fruits from what they desire
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!