Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thus separating [right and wrong] with all clarity | |
M. M. Pickthall | | By those who winnow with a winnowing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then separate them, one from another | |
Shakir | | Then separate them one from another | |
Wahiduddin Khan | | separating one from another | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | by the ones who separate a separating | |
T.B.Irving | | then dividing them all up, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺, | |
Safi Kaskas | | thus separating [right and wrong] with all clarity, | |
Abdul Hye | | then separate them one from another, | |
The Study Quran | | By the discerners discerning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So the separators which divide | |
Abdel Haleem | | separating forcefully | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the scattering wind scattering | |
Ahmed Ali | | And those that distinguish distinctly | |
Aisha Bewley | | by the winnowers winnowing, | |
Ali Ünal | | And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity | |
Ali Quli Qara'i | | by the decisive separators | |
Hamid S. Aziz | | And separate things one from another | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation | |
Muhammad Sarwar | | by (the angels) who make a clear distinction between right and wron | |
Muhammad Taqi Usmani | | and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly | |
Shabbir Ahmed | | While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction | |
Syed Vickar Ahamed | | Then separate them, one from another | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those [angels] who bring criterio | |
Farook Malik | | then separate them one from another | |
Dr. Munir Munshey | | And splits them asunder | |
Dr. Kamal Omar | | So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation | |
Talal A. Itani (new translation) | | Separating decisively | |
Maududi | | then winnow them thoroughly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then by the separators, separatin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then separate them, one from another | |
Musharraf Hussain | | the shearing winds that forcefully separate, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So the separators which divide. | |
Mohammad Shafi | | Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong | |
Faridul Haque | | Then by those that clearly differentiate the right and wrong | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then the criterion (the verses of Koran), separatin | |
Maulana Muhammad Ali | | Then those making a distinction | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the separated clouds/separators of right and wrong , separating | |
Sher Ali | | Then they distinguish fully between good and evil | |
Rashad Khalifa | | Distribute the provisions | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then separating fully the truth and untruth. | |
Amatul Rahman Omar | | And those that fully distinguish (the right from the wrong) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then by those which split (them) apart and break them off | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong | |