Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُون zoom
Transliteration Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona zoom
Transliteration-2 walā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not will it be permitted for them to make excuses. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad nor be allowed to proffer excuses zoom
M. M. Pickthall Nor are they suffered to put forth excuses zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor will it be open to them to put forth pleas zoom
Shakir And permission shall not be given to them so that they should offer excuses zoom
Wahiduddin Khan nor shall they be permitted to offer excuses zoom
Dr. Laleh Bakhtiar nor will they be given permission so that they make excuses. zoom
T.B.Irving nor will they be permitted to offer any excuse. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor will they be permitted to offer excuses. zoom
Safi Kaskas and they not be given permission to offer any excuses. zoom
Abdul Hye they will not be permitted to put forth any excuse for them. zoom
The Study Quran nor is permission granted them, such that they might offer excuses zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor will it be permitted for them so they can make excuses zoom
Abdel Haleem and they will be given no chance to offer any excuses zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves zoom
Ahmed Ali Nor given leave to make excuses zoom
Aisha Bewley nor will they be allowed to offer any excuses. zoom
Ali Ünal Nor will they be allowed to offer excuses zoom
Ali Quli Qara'i nor will they be permitted to offer excuses zoom
Hamid S. Aziz Nor are they permitted to make excuses (or pleas) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nor be permitted to, then excuse themselves zoom
Muhammad Sarwar nor will they be permitted to offer any excuses zoom
Muhammad Taqi Usmani nor will they be allowed to offer excuses zoom
Shabbir Ahmed Nor will they be allowed to make excuses zoom
Syed Vickar Ahamed And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor will it be permitted for them to make an excuse zoom
Farook Malik nor be given permission to offer their excuses zoom
Dr. Munir Munshey Nor would they be allowed to offer excuses (and explanations) zoom
Dr. Kamal Omar and nor permission shall be granted unto them so that they may bring some excuse zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will not be allowed to apologize zoom
Maududi nor will they be allowed to proffer excuses zoom
Ali Bakhtiari Nejad and it is not permitted for them to apologize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor will it be open to them to put forth pleas zoom
Musharraf Hussain nor be allowed to make excuses for themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor will it be permitted for them so they can make excuses. zoom
Mohammad Shafi Nor are they permitted to put up excuses zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Nor will be they given the opportunity to apologize zoom
Faridul Haque Nor will they be given permission to present excuses zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah nor shall they be given permission, so that they can apologize zoom
Maulana Muhammad Ali Nor are they allowed to offer excuses zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves zoom
Sher Ali Nor shall they be permitted to offer excuses zoom
Rashad Khalifa Nor are they given permission to apologize zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nor shall they be permitted to offer excuses. zoom
Amatul Rahman Omar Nor shall they be allowed to offer excuses zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor will they be allowed to offer any excuses zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will not be permitted to put forth any excuse zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry neither be given leave, and excuse themselves zoom
Edward Henry Palmer when they are not permitted to excuse themselves zoom
George Sale neither shall they be permitted to excuse themselves zoom
John Medows Rodwell Nor shall it be permitted them to allege excuses zoom
N J Dawood (2014) nor shall their pleas be heeded zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will not be allowed to make excuses. zoom
Ahmed Hulusi Nor will they be given permission to present excuses. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor will it be open to them to put forth excuse zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor are they permitted to plea in justification of their deeds of inequity nor of the deeds which with their words did not accor zoom
Mir Aneesuddin And permission will not be given to them that they may put forth excuses. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...