IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:36
Muhammad Asad
nor be allowed to proffer excuses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor will they be permitted to offer excuses.
Safi Kaskas
and they not be given permission to offer any excuses.
Arabic
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُون
Transliteration
Wal
a
yu/
th
anu lahum fayaAAta
th
iroon
a
Transliteration-2
walā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not will it be permitted for them to make excuses.
Muhammad Asad
nor be allowed to proffer excuses
M. M. Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor will it be open to them to put forth pleas
Shakir
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses
Wahiduddin Khan
nor shall they be permitted to offer excuses
Dr. Laleh Bakhtiar
nor will they be given permission so that they make excuses.
T.B.Irving
nor will they be permitted to offer any excuse.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor will they be permitted to offer excuses.
Safi Kaskas
and they not be given permission to offer any excuses.
Abdul Hye
they will not be permitted to put forth any excuse for them.
The Study Quran
nor is permission granted them, such that they might offer excuses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Nor will it be permitted for them so they can make excuses
Abdel Haleem
and they will be given no chance to offer any excuses
Abdul Majid Daryabadi
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves
Ahmed Ali
Nor given leave to make excuses
Aisha Bewley
nor will they be allowed to offer any excuses.
Ali Ünal
Nor will they be allowed to offer excuses
Ali Quli Qara'i
nor will they be permitted to offer excuses
Hamid S. Aziz
Nor are they permitted to make excuses (or pleas)
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor be permitted to, then excuse themselves
Muhammad Sarwar
nor will they be permitted to offer any excuses
Muhammad Taqi Usmani
nor will they be allowed to offer excuses
Shabbir Ahmed
Nor will they be allowed to make excuses
Syed Vickar Ahamed
And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy)
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor will it be permitted for them to make an excuse
Farook Malik
nor be given permission to offer their excuses
Dr. Munir Munshey
Nor would they be allowed to offer excuses (and explanations)
Dr. Kamal Omar
and nor permission shall be granted unto them so that they may bring some excuse
Talal A. Itani (new translation)
And they will not be allowed to apologize
Maududi
nor will they be allowed to proffer excuses
Ali Bakhtiari Nejad
and it is not permitted for them to apologize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor will it be open to them to put forth pleas
Musharraf Hussain
nor be allowed to make excuses for themselves.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Mohammad Shafi
Nor are they permitted to put up excuses
Bijan Moeinian
Nor will be they given the opportunity to apologize
Faridul Haque
Nor will they be given permission to present excuses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
nor shall they be given permission, so that they can apologize
Maulana Muhammad Ali
Nor are they allowed to offer excuses
Muhammad Ahmed - Samira
And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves
Sher Ali
Nor shall they be permitted to offer excuses
Rashad Khalifa
Nor are they given permission to apologize
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nor shall they be permitted to offer excuses.
Amatul Rahman Omar
Nor shall they be allowed to offer excuses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor will they be allowed to offer any excuses
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they will not be permitted to put forth any excuse
Arthur John Arberry
neither be given leave, and excuse themselves
Edward Henry Palmer
when they are not permitted to excuse themselves
George Sale
neither shall they be permitted to excuse themselves
John Medows Rodwell
Nor shall it be permitted them to allege excuses
N J Dawood (2014)
nor shall their pleas be heeded
Linda “iLHam” Barto
They will not be allowed to make excuses.
Ahmed Hulusi
Nor will they be given permission to present excuses.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nor will it be open to them to put forth excuse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor are they permitted to plea in justification of their deeds of inequity nor of the deeds which with their words did not accor
Mir Aneesuddin
And permission will not be given to them that they may put forth excuses.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor will it be open to them to put forth pleas
OLD Literal
Word for Word
And not will it be permitted for them to make excuses
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!