Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتً zoom
Transliteration WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māan furāta zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We made therein firmly set mountains lofty, and We gave you to drink water - sweet? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink zoom
M. M. Pickthall And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome) zoom
Shakir And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water zoom
Wahiduddin Khan Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We made on it soaring, firm mountains. We satiated you with water of the sweetest kind. zoom
T.B.Irving We have planted lofty headlands on it and offered you (all) fresh water to drink. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink? zoom
Safi Kaskas And We placed firmly embedded mountains in it, rising high, and given you sweet water to drink. zoom
Abdul Hye placed on it firm, tall and high mountains, and given you sweet water to drink? zoom
The Study Quran And We placed therein firm, soaring mountains and gave you sweet water to drink zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh wate zoom
Abdel Haleem Did We not place firm, lofty mountains on it and provide you with sweet water zoom
Abdul Majid Daryabadi And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fres zoom
Ahmed Ali And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink zoom
Aisha Bewley Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink? zoom
Ali Ünal And set therein mountains firm, lofty in stature, and given you to drink the sweet water (gushing out of them) zoom
Ali Quli Qara'i and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink zoom
Hamid S. Aziz And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste) zoom
Muhammad Sarwar place on it high mountains and provide you with fresh water zoom
Muhammad Taqi Usmani And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink zoom
Shabbir Ahmed And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink zoom
Syed Vickar Ahamed And made mountains in there standing firm, high (in stature) and provided for you water that is sweet (to drink) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water zoom
Farook Malik set on it lofty mountains, and given you sweet water to drink zoom
Dr. Munir Munshey And on the earth, We placed the high mountains; and We gave you sweet water to drink zoom
Dr. Kamal Omar And We placed therein mountains firmly fixed and rising high. And We made you drink water, sweet and palatable zoom
Talal A. Itani (new translation) And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink zoom
Maududi and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We placed towering mountains in it, and We gave you sweet fresh water to drink zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And made therein mountains standing firm and lofty, and provided for you sweet water zoom
Musharraf Hussain Didn’t We make lofty fixed mountains and give you sweet water to drink? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water? zoom
Mohammad Shafi And [have We not] placed therein lofty mountains and given you sweet water to drink zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And raised on the earth high mountains and provided you with sweet water which is essential for you to life zoom
Faridul Haque And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water zoom
Maulana Muhammad Ali And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/put in it anchors/mountains high/towering , and We gave you drink (from) very sweet/fresh water zoom
Sher Ali And WE placed therein high mountains, and gave you sweet water to drink zoom
Rashad Khalifa We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We placed thereon high anchoress of mountains and made you drink very sweet water. zoom
Amatul Rahman Omar And (have We not) made therein lofty mountains and (by means of them) We provide you sweet and wholesome water to drink zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We placed on it soaring high and firm mountains, and gave you sweet water to drink (from springs of sweet, fresh water) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water zoom
Edward Henry Palmer and set thereon firm mountains reared aloft? and given you to drink water in streams zoom
George Sale and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink zoom
John Medows Rodwell And placed on it the tall firm mountains, and given you to drink of sweet water zoom
N J Dawood (2014) Have We not placed lofty mountains upon it, and given you fresh water for your drink zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Did We not] make on it mountains standing firmly and proudly? [Did We not] provide good water for you? zoom
Ahmed Hulusi We formed therein elevated (grand, majestic) mountains that are firm and made you drink sweet water. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And placed therein high mountains standing firm, and given you to drink (wholesome) sweet water zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did We not establish therein firm mountains* to afford stabilization, and furnish you with a supply of fresh water from springs, rain fall and other sources, each, in a blessed stead zoom
Mir Aneesuddin And We made therein lofty ranges of mountains and gave you to drink sweet water. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...